Kerst 2020

Gang im Schnee

Nun rieseln weiße Flocken unsre Schritte ein. 

Der Weidenstrich lässt fröstelnd letzte Farben sinken, 

Das Dunkel steigt vom Fluss um den versprengte Lichter blinken, 

Mit Schnee und bleicher Stille weht die Nacht herein. 


Nun ist in samtnen Teppichen das Land verhüllt, 

Und unsre Worte tasten auf und schwanken nieder 

Wie junge Vögel mit verängstetem Gefieder –

Die Ebene ist grenzenlos mit Dämmerung gefüllt. 


Um graue Wolkenbündel blüht ein schwacher Schein, 

Er leuchtet unserm Pfad in nachtverhängte Weite, 

Dein Schritt ist wie ein fremder Traum an meiner Seite –

Nun rieseln weiße Flocken unsre Sehnsucht ein.

Ernst Stadler 1883-1914

Lopend door de sneeuw

Nu dwarrelen witte vlokken op onze schreden .

De wilgentak laat rillend zijn laatste kleuren doven,

de duisternis stijgt op uit de rivier om de lichten die hier en daar oplichten,

met sneeuw en bleke stilte waait de nacht binnen.


Nu is met fluwelen tapijten het land ingehuld,

en onze woorden tasten omhoog en zwenken omlaag

als jonge vogels met een bang verenkleed –

De vlakte is grenzeloos met schemering gevuld.


Rond grijze bundels wolken bloeit een zwak schijnsel,

het beschijnt ons pad in nachtdonkere verte,

jouw stap is als een vreemde droom aan mijn zijde –

nu dwarrelen er witte vlokken ons verlangen binnen.

Ernst Stadler 1883-1914


Winter, Kunst der Entfernung 

Schnee lag, deckte die Hügel zu 

Wie eine Zeit, ein Schal, der um mich tanzte –

die nahe Stadt, das Eisen . . . 

berührte mich, ein Tier 

schrie, schlug ans Gitter, dann war es still 

mein Schatten im Land 

eine Spur, die zurücklief –

das Klirren einer Axt stand schräg im Eis 

in meinem Mund 

die Zunge 

mit dünnen Rissen. 


Das schneedichte Land am Grund der Luft 

die, durchsichtig bis auf die Gegenstände 

den Raum auslegte 

mit der Geduld einer Schwebebahn 

zu warten schien –


am Talgrund zog unter dem Eis 

das Wasser meerwärts, in seiner Eigenzeit 

nahm Steine mit, das Licht, ich 

blieb, für mich 

ein verwickeltes Umspannwerk –


kein Zügel lief mir entgegen 

nicht im Haus, nicht auf den Feldern 

alles war wirklich 

in dem Moment, und kein Gedächtnis 

salutierte 

vor den Dingen. 

Steffen Popp

(2003)

Winter, kunst van de afstand

Sneeuw lag, bedekte de heuvels

als een tijd, een sjaal, die om me danste –

de nabijgelegen stad, het ijzer. . .

raakte me aan, een dier

schreeuwde, sloeg tegen het hek, toen was het stil

mijn schaduw in het land

een spoor dat terugliep –

het gekletter van een bijl stond schuin in het ijs

in mijn mond

de tong

met smalle scheuren.


Het sneeuwdichte land onderaan de lucht

die, doorzichtig tot aan de voorwerpen

de ruimte vulde

met het geduld van een zwevende spoorlijn

leek te wachten –


op de bodem van dal bewoog onder het ijs

het water richting zee, in zijn eigen tijd

nam stenen mee, het licht, ik

bleef, voor mij

een ingewikkeld stroomstation –


geen teugels kwam me tegemoet

niet in het huis, niet in de velden

alles was werkelijk

op het moment, en geen herinnering

salueerde

voor de dingen.

Steffen Popp

(2003)


Da hast schon vor langer Zeit gesagt:

“Im Grunde bin ich eine Frage des Lichts.”

Und auch jetzt noch, wenn du dich

an die weiten Schulterblätter des Schlafes lehnst

noch wenn sie dich in die

betäubte Brust des Meeres senken

suchst du nach Ecken, in denen das Schwarz

verbraucht ist und nicht mehr hält

und du fastest nach der einen Lanze

die dein Herz durchbohrt

um es zu öffnen dem Licht.

Jorgos Seferis

Reeds lang geleden heb je gezegd:

“In feite ben ik een zaak van het licht.”

En zelfs nu nog, als je

leunt tegen de brede schouderbladen van de slaap

nog als ze je in de

bedwelmde borst van de zee laten zinken

zoek je naar hoeken, waarin het zwart

is opgebruikt en niet meer houdt

en jij grijpt naar die ene lans

die je hart doorboort

om het te openen voor het licht.

Jorgos Seferis


Wann wirst du wieder sprechen?

Unsere Worte sind Kinder vieler Menschen.

Sie werden gesät, geboren wie Säuglinge,

schlagen Wurzeln, werden mit Blut genährt.

Wie die Pinien

die Gestalt des Windes halten

wenn der Wind gegangen, nicht mehr da ist

bewahren auch die Worte

die Gestalt des Menschen

wenn der Mensch gegangen, nicht mehr da ist.

Vielleicht wollen die Sterne sprechen,

die in deine ganze Nacktheit sanken, eines Nachts,

der Schwan, der Schütze, der Skorpion

die vielleicht.

Aber wo wirst du sein, wenn in dieses Theater

wird kommen das Licht?

Jorgos Seferis

Wanneer zal je weer spreken

Onze woorden zijn kinderen van veel mensen.

Ze worden gezaaid, geboren als baby’s,

schieten wortel, worden met bloed gevoed.

Net als de pijnbomen

de vorm van de wind vasthouden

als de wind verdwenen, er niet meer is

bewaren ook de woorden

de gestalte van de mens

als de mens verdwenen, er niet meer is.

Misschien willen de sterren spreken

die in je hele naaktheid zonken, op een nacht,

de zwaan, de boogschutter, de schorpioen

die misschien.

Maar waar zal jij zijn, als in dit theater

zal komen het licht?

Jorgos Seferis


Die schwersten Wege

Die schwersten Wege

werden alleine gegangen,

die Enttäuschung, der Verlust,

das Opfer,

sind einsam.

Selbst der Tote der jedem Ruf antwortet

und sich keiner Bitte versagt

steht uns nicht bei

und sieht zu

ob wir es vermögen.

Die Hände der Lebenden die sich ausstrecken ohne uns zu erreichen

sind wie die Äste der Bäume im Winter.

Alle Vögel schweigen.

Man hört nur den eigenen Schritt

und den Schritt den der Fuß

noch nicht gegangen ist aber gehen wird. Stehenbleiben und sich Umdrehn

hilft nicht. Es muss

gegangen sein.


Nimm eine Kerze in die Hand

wie in den Katakomben,

das kleine Licht atmet kaum.

Und doch, wenn du lange gegangen bist, bleibt das Wunder nicht aus,

weil das Wunder immer geschieht,

und weil wir ohne die Gnade

nicht leben können:

die Kerze wird hell vom freien Atem des Tags, du bläst sie lächelnd aus

wenn du in die Sonne trittst

und unter den blühenden Gärten

die Stadt vor dir liegt,

und in deinem Hause

dir der Tisch weiß gedeckt ist.

Und die verlierbaren Lebenden

und die unverlierbaren Toten

dir das Brot brechen und den Wein reichen – und du ihre Stimmen wieder hörst

ganz nahe

bei deinem Herzen.

Hilde Domin

De moeilijkste wegen

De moeilijkste wegen

worden alleen gegaan,

de teleurstelling, het verdriet,

het offer

zijn eenzaam.

Zelfs de dode die elk roepen beantwoordt

en geen verzoek verzaakt

staat ons niet bij

en ziet toe

of wij het redden.

De handen van de levenden die zich uitstrekken

zonder ons te bereiken

zijn als de takken van de bomen in de winter.

Alle vogels zwijgen.

Je hoort slechts je eigen voetstap

en de stap die je voet

nog niet is gegaan maar nog gaan zal.

Stil blijven staan en je omkeren

helpt niet. Er moet

worden gegaan.


Neem een kaars in je hand

als in de catacomben,

het vlammetje ademt nauwelijks.

En toch, als je lang bent gegaan,

blijft het wonder niet uit

omdat het wonder altijd geschiedt

en omdat wij zonder genade

niet kunnen leven:

de kaars vlamt op in de vrije adem van de dag,

je blaast hem lachend uit

als je de zon in treedt

en onder de bloeiende tuinen

de stad voor je ligt,

en de tafel in je huis

wit voor jou is gedekt.

En de verliesbare levenden

en de onverliesbare doden

het brood voor je breken en de wijn aanreiken

en jij hun stemmen weer hoort

heel dicht

bij je hart.

Hilde Domin

Uit het Duits vertaald door Kees Kok