Sneeuw Neige Snow Schnee 3

Sneeuw

verzameld vanaf 23 sept 2025-21 jan 2026

Paysage

Je veux, pour composer chastement mes églogues
Coucher auprès du ciel, comme les astrologues,
Et, voisin des clochers, écouter en rêvant
Leurs hymnes solennels emportés par le vent.
Les deux mains au menton, du haut de ma mansarde,
Je verrai l’atelier qui chante et qui bavarde;
Les tuyaux, les clochers, ces mâts de la cité,
Et les grands ciels qui font rêver d’éternité.

Il est doux, à travers les brumes, de voir naître
L’étoile dans l’azur, la lampe à la fenêtre,
Les fleuves de charbon monter au firmament
Et la lune verser son pâle enchantement.
Je verrai les printemps, les étés, les automnes;
Et quand viendra l’hiver aux neiges monotones,
Je fermerai partout portières et volets
Pour bâtir dans la nuit mes féeriques palais.
Alors je rêverai des horizons bleuâtres,
Des jardins, des jets d’eau pleurant dans les albâtres,
Des baisers, des oiseaux chantant soir et matin,
Et tout ce que l’Idylle a de plus enfantin.
L’Émeute, tempêtant vainement à ma vitre,
Ne fera pas lever mon front de mon pupitre;
Car je serai plongé dans cette volupté
D’évoquer le Printemps avec ma volonté,
De tirer un soleil de mon cœur, et de faire
De mes pensers brûlants une tiède atmosphère.

Charles Baudelaire


Landschaft

Ich will um meinen Strophenbau zu läutern
Dicht unterm Himmel ruhn gleich Sternedeutern
Daß meine Türme ans verträumte Ohr
Mit dem Winde mir senden den Glockenchor.
Dann werd ich vom Sims meiner luftigen Kammer
Überm Werkvolk wie’s schwätzet und singet beim Hammer
Auf Turm und Schlot, die Masten von Paris
Und die Himmel hinaussehn, mein Traumparadies.

Wie schön ist das Erglühn aus Nebelschwaden
Des Sterns im späten Blau, des Lichts in den Fassaden
Der Kohlenströme Flößen übers Firmament
Und wie das Land im Mondlicht fahl entbrennt.
Mir wird der Lenz der Sommer und das Spätjahr hier sich zeigen
Doch vor dem weißen winterlichen Reigen
Zieh ich den Vorhang zu und schließe den Verschlag
Und baue in der Nacht an meinem Feenhag.
Dann werden blaue Horizonte sich erschließen
Und weinend im Boskett Fontänen überfließen
Dann wird in Küssen und im Vogellied
Der Geist der Kindheit sein der durch Idyllen zieht.
Mag gegen’s Fensterglas sich ein Orkan verschwenden
Ich werde nicht die Stirn von meinem Pulte wenden;
Denn höchst gebannt in meine Leidenschaft
Ruf ich den Lenz herauf aus eigner Kraft
Und kann mein Herz zu Strahlen werden sehen
Und meines Denkens Glut zu lindem Wehen.

Charles Baudelaire

Vertaling Walter Benjamin


MIENTRAS BAJA LA NIEVE

Ha bajado la nieve, divina criatura,
        el valle a conocer.
Ha bajado la nieve, mejor que las estrellas.
        ¡Mirémosla caer!

Viene calla-callando, cae y cae a las puertas
        y llama sin llamar.
Así llega la Virgen, y así llegan los sueños.
        ¡Mirémosla llegar!

Ella deshace el nido grande que está en los cielos
        y ella lo hace volar.
Plumas caen al valle, plumas a la llanada,
        plumas al olivar.

Tal vez rompió, cayendo y cayendo, el mensaje
        de Dios Nuestro Señor.
Tal vez era su manto, tal vez era su imagen,
        tal vez no más su amor.

Gabriela Mistral


TERWIJL DE SNEEUW VALT

De sneeuw is gevallen, goddelijk schepsel,
om de vallei te onthullen.
De sneeuw is gevallen, beter dan de sterren.
Laten we toekijken hoe hij valt!

Hij komt stilletjes, vallend en vallend aan de poorten
en klopt zonder te kloppen.
Zo arriveert de Maagd, en zo arriveren dromen.
Laten we toekijken hoe ze arriveert!

Ze ontmantelt het grote nest dat zich in de hemel bevindt
en laat het vliegen.
Veren vallen in de vallei, veren in de vlakte,
veren in de olijfgaard.

Misschien heeft ze, vallend en vallend, de boodschap
van God Onze Heer gebroken.
Misschien was het zijn mantel, misschien was het zijn beeld,
misschien niet langer zijn liefde.

Gabriela Mistral


sneeuwdroom

witte ruis komt in zachte plofjes,
vogels vliegen af en aan, pikken
kruimels, zaden en noten

de hemel scherft kindertijd
duizelt natte kooltjes van kristal,
dempt dit groots weerspiegelfeest,
vertraagde val, de dag nog vol,
                                    nog gaaf
nog even belofte
die later evengoed
onder hardsteen valt

een dikke deken; je adem,
de vogels en de sneeuw
die liggen blijft

de zwachtellucht, je prikt
er met geen ster doorheen,
je handen steenkoud
maar dat wil je niet
weten, het is het branden
van vergeten

omsmelting ontstaat zomaar
een tong blaast sneeuwdrift,
engelenvleugels, stille
gaven voor de geest

Liesbeth D’Hoker (1984)

uit: Want straks komen de wolven (PoëzieCentrum, 2025)


theater van omweg

we gronden ons in rituelen,
articuleren in voorbedachte
klank, planten hart in woord,
langs uitgesleten wegen
kiemt honger stil als huid

zoek ons in wolvennest, ervaringen,
de omarming van verschil,
diep schuurt het winterland
bloedstuw en blos,
bonzend ingeblikt tot

dwarreltaal waarin de wereld
valt, geschaafd, versmald
mijn leidraad in bekoring,
kooltje, ritselbelofte, krauwelwens
weer meer te doen,
weer sneeuw te zijn

Liesbeth D’Hoker (1984)

uit: Want straks komen de wolven (PoëzieCentrum, 2025)


De stramme winter liet de teugels vieren,
het jaar bloeit op in nieuwe levenskracht,
de dorre tak herkrijgt zijn bladerpracht
terwijl de jonge bloemen welig tieren.

Van vorst verlost bezingen de rivieren
om strijd de vrijheid die hun is gebracht;
de aarde kleedt zich weer als in smaragd,
de hemel tooit zich weer als met saffieren.

Zo volgen de seizoenen en de jaren
elkander éen na éen en om en om,
en geen weet ’s zomers hoe de winters waren.

Maar komt de winter van de ouderdom
voor ons, met trage tred, besneeuwde haren,
dan keert de mei van vroeger nooit weerom.

Bernardo Morando

Vertaling J.P. Rawie


Laat die malle modegekken
’s winters meegaan vogels jagen;
sneeuw en ijs in dikke lagen
zullen ras hun bast bedekken.

God weet hoeveel stijve nekken
ze niet krijgen. door die kragen:
laat die malle modegekken
’s winters meegaan vogels jagen!

En die langgepunte kekke
open muiltjes die ze dragen,
waardoor wind- en regenvlagen
ongehinderd binnentrekken:
laat die malle modegekken! .

Charles d’Orléans (1394-1465)

Vertaling J.P. Rawie


Zomer

Snaren zijn langs het huis gespannen.
Rode wingerdbladen liggen als de wangen v
an wie hobo speelt – terwijl hij blies gebarsten.
Op zo’n hoge toon kan niemand leven. Vliegen
zoenen tegen glas. Nachtuilen wachten op de nacht.
Echte vlinders bezetten een breed blauw bed,
eten terwijl zij haar vleugels openen en sluiten;
vluchten, betrapt op langer leven dan een dag.
Voor hen zijn er bloemen die hen wegen.

De zee beweegt haast niet. De zon schijnt er op niets.
Liefste langs de pier, zij vist de allerkleinste zeester,
het oog groen groen als ze uit haar ooghoek kijkt
er is een steentje van regen in verborgen, water van
hagel, haren van sneeuw, witte handen, witte honden,
plekken sneeuw,
witte nachtjapon van witte pauwen, nachtpauwogen,
bloesemend grint.

Christiaan van Geel


Blauw kistje uit Archangel

O leven jij breekt me. Ja, jij!
Wie anders.

Kwam naar de sneeuwstad Riga of Archangel.
Kocht een porseleinen kistje

blauw als de naam Archangel. Mij heugt
nog de winkel, de zijstraat en het jaar,

  1. Blauwe stenen doos uit Archangel.
    “Zulk blauw wordt nooit meer gemaakt”.

Niemand verbaast dat. Wie, later
kan zulke ogen hebben als jij.

En altijd sneeuwt het. Is het geen
dwarrelen van vlokken dan wel van leugens.

Ze zullen zeggen Riga en ’t was Archangel;
want alles zullen ze veranderen.

Archangel en niet Riga; 3 december.
Ik weet het zeker, ik kocht het voor jou

liefste van nu en later; blanke sneeuw
ga niet vallen. Van dat kistje

met blauwe bloemen; zwaar lijkt het
maar zo licht. Ons schip heette De Hoop;

ik stierf eerst, jij later
maar laat het er nog zijn, mijn doosje

mijn kistje met de bloemen en ranken
gekocht voor de liefste

in 1857
nee,1859.

Nooit gaan de jaren voorbij. Het leven
breekt nu iemand anders
in Riga of in Archangel.

H.J. ter Balkt


L’honneur de souffrir CVII

De sneeuw blijft gelijkmatig komen
Vannacht, en smelt en valt zo wijd.
In deze vriesschemer moet ‘k dromen
Van je dieper bevrorenheid.

Ik droom, o warmte mij verloren,
Van je koude die zich ontbond.
Geen andre droom kan ‘k meer behoren
Dan nog alleen van uit de grond.

En ‘k lijk luchtig en licht degenen
Voor wie ik hier mijn liedren zing,
Ik die, nu ‘k niet met je ging henen,
Voor altijd ben een vreemdeling.

Anna de Noailles

Vertaling Victor E. van Vriesland


The Snowdrop

   
Many, many welcomes,
February fair-maid,
Ever as of old time,
Solitary firstling,
Coming in the cold time,
Prophet of the gay time,
Prophet of the May time,
Prophet of the roses,
Many, many welcomes,
February fair-maid!

Alfred Tennyson


Rizpah

   
I.
Wailing, wailing, wailing, the wind over land and sea–
And Willy’s voice in the wind, ‘O mother, come out to me.’
Why should he call me to-night, when he knows that I cannot go?
For the downs are as bright as day, and the full moon stares at the
        snow.

II.
We should be seen, my dear; they would spy us out of the town.
The loud black nights for us, and the storm rushing over the down,
When I cannot see my own hand, but am led by the creak of the
         chain,
And grovel and grope for my son till I find myself drenched with
         the rain.

III.
Anything fallen again? nay–what was there left to fall?
I have taken them home, I have number’d the bones, I have
         hidden them all.
What am I saying? and what are you? do you come as a spy?
Falls? what falls? who knows? As the tree falls so must it lie.

IV.
Who let her in? how long has she been? you–what have you
         heard?
Why did you sit so quiet? you never have spoken a word.
O–to pray with me–yes–a lady–none of their spies–
But the night has crept into my heart, and begun to darken my
         eyes.

V.
Ah–you, that have lived so soft, what should you know of the night,
The blast and the burning shame and the bitter frost and the
         fright?
I have done it, while you were asleep–you were only made for the
         day.
I have gather’d my baby together–and now you may go your way.

VI.
Nay–for it’s kind of you, Madam, to sit by an old dying wife.
But say nothing hard of my boy, I have only an hour of life.
I kiss’d my boy in the prison, before he went out to die.
‘They dared me to do it,’ he said, and he never has told me a lie.
I whipt him for robbing an orchard once when he was but a child–
‘The farmer dared me to do it,’ he said; he was always so wild–
And idle–and couldn’t be idle–my Willy–he never could rest.
The King should have made him a soldier, he would have been
         one of his best.

VII.
But he lived with a lot of wild mates, and they never would let him
         be good;
They swore that he dare not rob the mail, and he swore that he
         would;
And he took no life, but he took one purse, and when all was done
He flung it among his fellows–I’ll none of it, said my son.

VIII.
I came into court to the Judge and the lawyers. I told them my
         tale,
God’s own truth–but they kill’d him, they kill’d him for robbing
         the mail.
They hang’d him in chains for a show–we had always borne a good
         name–
To be hang’d for a thief–and then put away–isn’t that enough
         shame?
Dust to dust–low down–let us hide! but they set him so high
That all the ships of the world could stare at him, passing by.
God ’ill pardon the hell-black raven and horrible fowls of the air,

But not the black heart of the lawyer who kill’d him and hang’d
         him there.

IX.
And the jailer forced me away. I had bid him my last goodbye;
They had fasten’d the door of his cell. ‘O mother!’ I heard him cry.
I couldn’t get back tho’ I tried, he had something further to say,
And now I never shall know it. The jailer forced me away.

X.
Then since I couldn’t but hear that cry of my boy that was dead,
They seized me and shut me up: they fasten’d me down on my bed.
‘Mother, O mother!’–he call’d in the dark to me year after year–
They beat me for that, they beat me–you know that I couldn’t but
         hear;
And then at the last they found I had grown so stupid and still
They let me abroad again–but the creatures had worked their will.

XI.
Flesh of my flesh was gone, but bone of my bone was left–
I stole them all from the lawyers–and you, will you call it a theft?–
My baby, the bones that had suck’d me, the bones that had
         laughed and had cried–
Theirs? O no! they are mine–not theirs–they had moved in my
         side.

XII.
Do you think I was scared by the bones? I kiss’d ’em, I buried ’em
         all–
I can’t dig deep, I am old–in the night by the churchyard wall.
My Willy ’ill rise up whole when the trumpet of judgment ’ill
         sound,
But I charge you never to say that I laid him in holy ground.

XIII.
They would scratch him up–they would hang him again on the
         cursed tree.
Sin? O yes–we are sinners, I know–let all that be,
And read me a Bible verse of the Lord’s good will toward men–
‘Full of compassion and mercy, the Lord’–let me hear it again;
‘Full of compassion and mercy–long-suffering.’ Yes, O yes!
For the lawyer is born but to murder–the Saviour lives but to bless.
He’ll never put on the black cap except for the worst of the worst,
And the first may be last–I have heard it in church–and the last
         may be first.
Suffering–O long-suffering–yes, as the Lord must know,
Year after year in the mist and the wind and the shower and the
         snow.

XIV.
Heard, have you? what? they have told you he never repented his
         sin.
How do they know it? are they his mother? are you of his kin?
Heard! have you ever heard, when the storm on the downs began,
The wind that ’ill wail like a child and the sea that ’ill moan like a
         man?

XV.
Election, Election and Reprobation–it’s all very well.
But I go to-night to my boy, and I shall not find him in Hell.
For I cared so much for my boy that the Lord has look’d into my
         care,
And He means me I’m sure to be happy with Willy, I know not
         where.

XVI.
And if he be lost–but to save my soul, that is all your desire:
Do you think that I care for my soul if my boy be gone to the fire?
I have been with God in the dark–go, go, you may leave me alone–
You never have borne a child–you are just as hard as a stone.

XVII.
Madam, I beg your pardon! I think that you mean to be kind,
But I cannot hear what you say for my Willy’s voice in the wind–
The snow and the sky so bright–he used but to call in the dark,
And he calls to me now from the church and not from the gibbet–
        for hark!
Nay–you can hear it yourself–it is coming–shaking the walls–
Willy–the moon’s in a cloud–Good-night. I am going. He calls.

Alfred Tennyson


Geslapen reis

Het bevleugelde denken tuimelt
Over zeeën en over tinnen
Rank, vurig en onbeduimeld
De besneeuwde slotstad binnen.

Het licht is hier als onder water.
In een zwijgend droombeginnen
Stuift het over pleinen, en gaat er
Een poort openzijgen naar binnen,

En nog een en vele, en de lege
Stegen en straten en parken
Overheen zwevend komen we tegen
De haven met schuiten en barken

Gevlogen. Maar dan: smalle gangen,
Openklikken van vakken, geheime
Panelen. En suizend ontvangen
Gestaltloze wezens die zwijmen

Deze aanvlucht. Opeens naar een scherper
En ruller contrei toe getrokken
Trilt gegil naar me, doodsbewust. ‘k Werp er
Fataal me in ’t verstikkend verlokken

Der laatste, gelatene vrezen.
Nu verzonken in levende wieren
Als glibberlianen van vlezen
Planten, laat ik mij bestieren.

Wat gebeurt? In een niet meer te slaken
Omhelzing van worgend verstarren
Geprangd, naar het eindlijk ontwaken
Worstel ik uit vernielend verwarren.

Victor E. van Vriesland


Bij sneeuw

Oorlogsdrama voor veel nieuwe zielen,
een treurdicht van een eenzame grijsaard.
Een wirwar van wolken daalt ’s avonds neer,
de dichte sneeuw danst in de wervelwind.

De lepel ligt naast de lege wijnkruik,
de kachel gloeit enkel nog wat rood na.
Geen nieuws meer uit andere districten,
treurig zit ik in de lucht te schrijven

Du Fu (712-770)


Sibir

(1936/1953)

In chuter

1
Zunfargang ojf ajzik bloe wegn.
Zise dremlfarbn in gemit.
S’lajcht fun tol a shtibele antkegn
mit a shnej fun zunfargang bashit.
Wunderwelder hojden zich ojf shojbn,
tsojber-shlitns klingen in a krajz.
Ojfn pitsl bojdem worken tojbn,
worken ojs majn ponem. Unter ajz,
durchshtrajft mit blitsike krishtoln
tsaplt der lrtish in halber wor.
Unter ojsgeshwigene kupoln
blit a welt – a kind fun zibn jor.

2
lnem lichtik-tunkeln, farshnejtn
chuter fun majn kindhejt in Sibir,
blien fun di shotn-aplen – kwejtn,
kwekzilberne kwejtn on a shier.
In di winklen opgeloshn mate
blozt arajn lewone ir geblend.
Wajs wi di lewone iz der tate,
shtilkejt funem shnej – ojf zajne hent.
Er tseshnajdt dos shwartse brojt mit blankn
rachmimdikn meser. S’ponem blojt.
Un mit naj tseshnitene gedanken
tunk ich inem zalts dem tatns brojt.

3
Meser. Tate. Rojchike lutshine.
Kindhejt. Kind. A shotn nemt arop
s’fidele fun want. Un din-din-dine
shnejenklangen faln ojf majn kop.
Shtil. Dos shpilt der tate. Un di klangen –
ojsgrawirt in luftn, wi in frost
zilberlech fun otem blo tsehangen
iber shnej lewonedik baglozt.
Durch an ajzik ongepeltstn shajbl
shmekt a wolf tsum flejsh fun der muzik.
Shtil. In undzer tojbnshlak a tajbl
pikt zich fun an ejele, pik-pik.

Abraham Sutzkever


Sibirien In der Hütte

1
Sonnenuntergang auf eisigblauen Wegen.
Süsse Schlummerfarben im Gemüt.
Eine Hütte leuchtet aus dem Tal entgegen,
ist mit einem Schnee aus Abendrot verweht.
Wunderwälder schmiegen sich auf Scheiben,
Zauberschlitten klingen rings im Kreis.
Unterm Dach, im engen Schlage, gurren Tauben,
streicheln mein Gesicht mit Gurren. Unterm Eis,
das durchzogen ist von blitzenden Kristallen,
ist das Strömen des Irtýsch noch zu erahnen.
Unter Kuppeln, weit gespannt, aus Stille,
blüht dort eine Welt – ein Kind von sieben Jahren.

2
In der lichthell-dunklen, tief verschneiten
Hütte meiner Kindheit in Sibirien
blühen aus den Schattenaugen – Blüten,
Blüten aus Quecksilber, überall zu sehn.
In die Winkel, die erloschnen, matten,
bläst der Mond hinein sein grelles Blenden.
Weiss, so wie der Mond, ist auch der Vater,
Stille wie von Schnee auf seinen Händen.
Schneidet schwarzes Brot mit einem blanken
milden Messer. Sein Gesicht in blauem Schein.
Und mit neu geschnittenen Gedanken
tunke ich in Salz das Brot des Vaters ein.

3
Messer. Vater. Rauch und Lampenschein.
Kindheit. Kind. Ein Schatten nimmt die Fiedel
von der Wand herab. Und dünn-dünn-dünn
fällt Schnee aus Klängen auf mich nieder.
Still. Da spielt der Vater. Und die Klänge
hängen da, in Luft graviert, so wie im Frost
silberhelle Wölkchen Atem hängen,
bläulich überm Schnee, mit Mondlicht überglast.
Durch die eisig angepelzte Scheibe
wittert gar ein Wolf das Fleisch vonder Musik.
Still. In unserm Taubenschlag piekt eine Taube
sich aus Eierschalen frei. Pick-pick.

Abraham Sutzkever

Übersetzung Peter Comans


In a sibirer wald

1
Junge zun, wos ejbikt naj geborn,
kajklt zich in shnej mit mir banand.
Zogt der tate: »Kind majns, lomir forn
brengen holts fun wald«. Un s’wert geshpant
undzer zilber-loshik in a shlitn.
S’blankt di hak. In flamenshnej der tog
fun geshlajfte zunmesers tseshnitn.
Funkenshtojb – der otem! Un a jog
iber step fun shlofndike bern
durch zungeweb. Der shnej klingt tsu. A
le nechtn opgeshite shtern
lign itst farfrorene, in ru.

2
Wald. A frishe blitsikejt ojf tswajgn
otemt ojs dem wolfishn gehajl.
Ongegliter echo funem shwajgn –
shist in mir arajn a hejse fajl.
Jeder shnej iz a farfrorn glekl,
gib a rir un s’entfert mit a klung,
un der klung – ojf tojznt a tsebrekl.
Plutsem wajzt a fiksl mir di tsung
funem shnejgetselt un shojn farzunken.
-»Fiksl, hob nit mojre!« – Un majn bak
waremt zich baj hengendike funken,
biz di zun fargejt in tatns hak.

3
Tsien mir ahejm tsum shtiln chuter –
blondzhet majn neshome noch in wald.
Un der wald a guter, a baruter,
waremt zi in buzem un bashtralt.
Nemen shtern mit gezang mich krejnen,
shtern ojfgeblozene in wint!
Un lekowed shtern wilt zich wejnen …
biz der letster bojm fun wald farshwindt,
un es blajbn shtejn in shnej di shnitn.
Demolt wekt mich ojf dem tatns kol.
Ze ich: Di lewone iz in shlitn
mitgeforn tsu majn hejm in tol.

Abraham Sutzkever


In einem sibirischen Wald

1
Junge Sonne, ewig neu geboren,
rollt mit mir im Schnee sich, ausser Rand und Band.
Sagt der Vater: » Komm, mein Kind, wir fahren,
holen Holz vom Walde.« Und er spannt
unser Silberfohlen vor den Schlitten.
Blitzt die Axt. Im Flammenschnee der Tag,
von geschliffnen Sonnenmessern wie zerschnitten.
Funkenstaub – der Atem! Und dann eine Jagd,
wo die Bären schlafen, über Steppen weit
durch Sonngespinst. Der Schnee ertönt dazu.
Alle Sterne, die die letzte Nacht herabgestreut,
liegen jetzt erfroren da, in Ruh.

2
Wald. Ein frisches Blitzen auf den Zweigen
atmet aus ein Wolfsgeheul.
Glühnder Echohall von Schweigen
schiesst in mich hinein mit heissem Pfeil.
Jeder Schnee ist ein erfrornes Glöckchen,
rüht es an, es antwortet mit einem Klange,
und der Klang – zerstiebt in tausend Stückchen.
Plötzlich zeigt ein Fuchs mir seine Zunge
aus dem Schneegezelt und ist versunken.
»Fûchslein, keine Angst!« – Und es erglüht
meine Wange an den Schwebefunken
bis in Vaters Axt die Sonne untergeht.

3
Ziehen wir nach Haus zur stillen Hütte,
säumt sich meine Seele noch im Wald.
Und es ist der Wald, der voller Ruh und Güte
sie an seiner Brust erwärmt und auf sie strahlt.
Sterne heben an, mich mit Gesang zu krönen,
Sterne, hoch hinaufgetragen mit den Winden!
Um der Sterne willen möchte ich weinen …
bis die letzten Bäume aus dem Wald verschwinden
und nur Stümpfe übrig sind im Schnee.
Vaters Stimme weckt mich auf mit einem Mal.
In dem Schlitten mitgefahren -wie ich seh –
ist der Mond zu meinem Heim im Tal.

Abraham Sutzkever

Übersetzung Peter Comans


Sibirer friling

1

S’nemen patshn .filkolirte fligl
iber tajge-wildernish in wint.
S’kwalt un rizlt wi tselozter shpigl
majl noch majl un baj di randn grint.
Nase shnejen zingen a gezegns,
fliglen, shpiglen ful mit farb un klang.
Mitn jungn lejbnbrum fun regns
flakert ojf der kindersher farlang
ontsujogn ale wilde shtromen,
gebn zich a fojgldikn trog
iber mentshn, weider, feldzn, thomen –
tsu dem najem jontefdikn tog!

2

Mitn shimer fun di hele grinen
shlajft zich der Irtish on wild geshtejn.
Wil di chwaljes zajne krik gefinen,
wajle kries haltn shojn in gejn …
Un anshtot tsu kukn shrekik-fintster
durch zajn ejnem ojsgezegtn rod –
kukt er itst mit chwalje mit der mindster
wies gejt di welt a karahod
rund arum der zun, wos i mit hoze
warft zi shwerdn, i zi lekt atsind
s’finklendike ajzlicht fun berjoze,
wi es lekt zaj n tsukerl a kind.

Abraham Sutzkever


Sibirischer Frühling

1

Allmählich flattern vielfarbige Flügel
über Taigawildnis hoch im Wind.
Es quillt und rieselt wie ein auftauender Spiegel
Meilen weit und Meilen, und das Ufer grünt.
Nasser Schnee singt einen Abschiedssegen,
Flügel, Spiegel, ganz aus Farb und Klang.
Mit dem jungen Löwenklang von Regen
flammt die Kindersehnsucht auf, der Drang
nachzujagen diesem wilden Fliessen,
Lüfte zu durcheilen wie mit Flügelschlag
über Menschen, Wälder, Felsen, Tiefen
in den neuen, feierlichen Tag.

2

Schimmernd grün von all dem lichten Spriessen
will sich der lrtýsch an wilden Felsen reiben,
will, dass seine Fluten wieder schiessen,
während Schollen Eis vorübertreiben,
und statt furchterregend auszuspähen
durch ein einzig Rund nur, ausgesägt,
kann er jetzt mit seiner kleinsten Welle sehen
wie die Welt im Reigen sich bewegt
um die Sonne, die inzwischen keck
Schwerter schleudert und zur selben Zeit
Funken Eislicht von der Birke leckt,
wie ein Kind, das leckt an einer Süssigkeit.

Abraham Sutzkever

Übersetzung Peter Comans


JEHOASCH

Die Erde – ein blinder stockender Fluß,
und auf dem Fluß – ein Bündel kranker Hauser
wie Reste eines Schiffs…
In ihrer Tiefe –
die Seelen ausgehauchter Stunden.
Und Kinder in den Winkeln –
graue Tauben im Sturm,
verklammert in ihre letzte Müdigkeit.

Das Bündel Häuser treibt stromab,
entgegen kocht ein Strudel,
bei jedem Blick immer näher.
Abschied.
Zerberstende Frühe.
Wörter scheiden von den Dingen, vor ihrem Ende.
Noch ein Augenblick,
noch,
und
mit einemmal –
ein Name, heilig geschmiedet aus altem Gold:
Jehoasch.
Und schon vergeht mit den Kirschblüten
die ohnmächtige Trauer.
Blaue Quellen, mit Sonne auf dem Grund,
ziehen vorbei a n nächtlich-flatternden Scheiben
und warten, daß man sie öffnet.
Und statt der Gruben und Keller
türmt sich zwischen Zedern ein Tempel
mit Säulen, modelliert
aus den Gebeinen der Generationen.
So ein machtvoll erwachter Festtag!
So eine leuchtend-richtige Erkenntnis!
Jedes der sterbenden Kinder in den Winkeln
ist jetzt in einen jungen Propheten verwandelt,
gewaschen im ersten Tau
der schneeweißen Rosen.
Und auf den Lippen –
Segen und Prophetie,
verwoben mit Gesichten
von erlöster Freude
und von jubelndem Volk.

Der Tod selber erschrickt vor der Schönheit
und vertreibt
seinen schlammig-blakenden Strudel – –

Wilner Getto, 6. April 1943

Abraham Sutzkever

Vertaling Hubert Witt


Eine Winternacht

Abgelöst, weitab von jedem Morgen oder Gestern,
klingt die Winternacht ringsum von einem wölfischen Orchester.

Violette Nesseln hat der Schnee und brennt und sticht,
galoppierend naht der Henker, meinen Galgen im Gesicht.

Unter Schnee – ein Minenfeld. Ich muss hinübersetzen,
dann wird mich der Tannenwald verteidigen und schützen.

Wölfe mit zerfetzten Pfoten. Ein Geheul durch Mark und Bein.
Irgendwo ein Mensch, verstummt im Todeskampf, allein.

»Meine Füsse«, sage ich, »nicht wissen könnt ihr, wo im fahlen
Schnee die Minen liegen- ich werd einen Wortgesang euch malen.

Geht auf dessen Zeichen, alle Striche, Punkte sind Befehle.
Niemand sage: FüBen trauend, kam er um die Seele.«

Spuren bis zum Waldrand hat der Wortgesang geschliffen,
darin gehen meine Füsse, wie in einem Tanz begriffen.
— — — — — — ——
Unter Grasflur- ein Gedichtefeld. Und mit demselben Wortgesang
geh ich über sie, nicht wissend, wo sie liegen, meinen Gang.

1959

Abraham Sutzkever

Übersetzung Peter Comans


EINE WINTERNACHT

Ausgesondert, abgetrennt von allen ihren Schwestern,
heult die Winternacht – ein ganzes Wolfsorchester.

Violette Nessel – der Schnee schwelt und friert,
mein Henker mit dem Galgengesicht galoppiert.

Rudre ich über den Schnee, das Minenfeld,
bin ich vom Fichtenwald umpanzert, als ein Held.

Wölfe mit abgerißnen Pfoten. Sündengewimmer.
Irgendwo stirbt mundlos eine einsame Menschenstimme.

»Ihr, meine Schritte«, sage ich, »wißt ihr nicht,
wo die Mine liegt unterm Schnee? Ich male ein Gedicht,

folgt seinen Spuren – Zeichen für Zeichen gefühlt,
damit man nicht wegen der Füße die Seele verspielt…«

Auf zum Wald, wo Gesang die Spuren schleift,
wo mein vagabundierender Fuß tanzt und schweift.


Unterm Gras – ein Liederfeld. Zur gleichen Melodie
such ich zwischen Gesängen, und wo finde ich sie?

Abraham Sutzkever

Vertaling Hubert Witt


DIE KIRSCHE DER ERINNERUNG

… Und so geschah es:
In einer Minute des Nicht-Erinnerns,
als ich eine Kirsche zu den Lippen nahm –
hat sich die Kirsche
in eine heiße Kohle verwandelt und Wörter gezündet.
Und als die Wörter in mir aufflammten wie Teer,
sprangen von den Lippen zwei Gestalten
mit feurigen Kronen auf den Köpfen.
Tanzten beide
in meine Augen hinein,
zwangen mich
mitzutanzen,
mitzuleben,
mitzusterben,
wieder eins mit ihnen.
Denn nie stirbt man genug…
Und nur ein Stern, aufgegangen mit ihnen zugleich,
sah, wie mein Leib, mein Geist in beide strömte,
und blitzte die Vision auf Silberpapier:

Wer bist du, junger Mensch, nackt, barfuß im Schnee,
in Ketten geschmiedet, von stählernen Gespenstern bewacht?
Erinnerst d u dich nicht a n Alexander? Lasest d u nicht
für mich die Jugendlieder auf einem Floß a n der Wilje?
Beide merkten wir nicht, wie es sich losrif
vom schleimig langen Strick, das Floß, und wegschwamm
zum Sonnenuntergang.
Aber deine Klänge haben wie Hände
uns vor dem diamantenen Strudel gerettet.

Erinnerst du dich?

Und du, wer bist du, mit rasiertem Kopt, und Augenflecken
wie in Eis gebrannte Löcher? Versteck dich nicht, sag den
Namen!

Ich bin Mirjam, die vor dir tanzte, einst im Wald
zwischen dünngeschliffenen Birken, als der Frühling
den Schnee über uns wie lächelndes Silber schmolz.
Und du schworst mir zu erinnern
dreierlei Weiß: das Weiß einer Birke, des blanken Schnees
und das meines Leibes, des spiegelnden, heißen.
Und leise sagtest du mir ins Ohr: Du bist wie eine Saite,
zitternd, doch nicht vor Angst – –
Kannst du dich jetzt erinnern?

-Ich erinnere mich an euch beide, ihr Lieben,
und bin jetzt nicht ich:
Die Vision verknappt mich zu einem fernen Stern.
Und wenn aus dem Herzen ein Ich hervorstürzt,
ist es nur ein andrer Name für meinen Schmerz.
Und wenn es ein Fluch ist, daß ich mit Haut und Gebein
das Höllenfeuer erleide – dann segne ich den Fluch.
Meine Kinder!
Musik der liebenden Jugend!
Vielleicht ist es ein Trost,
daß euch beide im letzten brennenden Schicksal
meine Liebe vereinte,
jene erste Liebe – –

Nicht Frühling, Sommer, Herbst und Winter. Nein,
in der Welt ist eine fünfte Jahreszeit, sehr unbekannt,
eine Art Todes-Schöpfung: Kind und Frau und Mann,
in den Scheiterhaufen zu Funken zerglüht.

Sie lagen tot. Ein Skelett, zusammengeschweißt
aus hunderttausend; aber es ist nicht zu spät,
ein zweites Mal z u sterben im Feuerbett…
Wenn man einmal geboren ist, da nimmt das Nichts seine Kache.

Jedoch die Menschenfunken, angefacht,
haben die Vielheit der Toten nicht zerstört.
Und auch die Liebenden, zwei Gestalten im Schnee,
haben das Leben noch nicht beendet.

In Ketten geschmiedet, s o schreiten sie mit Toten auf den Armen
zum Scheiterhaufen wie zu Tempelwänden.
Hin zum Feuer, w o ein Engel mit seiner Fiedel brennt
und wo sogar die Stille im Wahnsinn tobt.

Sie beide – die letzten der Stadt – die Schlange fand sie
versteckt in der Höhle des Mondes vor kurzer Zeit.
Sie lagen dort wie ein Gesang im Herzen –
kann Feuer das Metall der Liebe schmelzen?

Nein, das sind keine Toten,
nur archaische Skulpturen,
aus dem Salz gehackt im geheimen Riesentempel
und mit dem Tempel in der Erde versunken,
oben mit Sternen bedeckt, den blind herabgestürzten.
Laßt sie an die Sterne pochen.
Laßt sie.
Laßt sie.

Sterne zerstieben in Funken,
und die Erde ist offen.
Da sind die Skulpturen,
die Erde hat sich schon a n ihnen gesättigt
und hatte an der Schau ihr Vergnügen.
Jetzt sättigt sich daran das rote Feuer.

Mit Schabbeskerzenfingern auf den Augen schaukelt sich eine Mutter.
Jemand preist ein Messer in der Faust.
Wen will e r töten?
Da – ein Mädchen, im Traum küßt sie den Geliebten;
und daneben ein Greis, mit einem Finger i m Bart,
als wär der Moses des Michelangelo dort verschüttet gewesen.
Kinderköpfchen ohne Leiber.
Segnende Hände.
Silbergefäße.
Fiedeln.
Eine Braut im Schleier,
der aus grauen Funken gewebt ist.
Dort ist auch die Melodie
des Riesentempels: eine skeletthaft lange Weise…
Und die Schatten von alledem,
kalt, von der Sonne verraten,
umklammern sich im Tode und ersehnen ein Wunder.

Wen trägst du auf den Händen zum Feuer,
weiße Mirjam?
Ist es nicht mein Leib, der aus seinem Kreis schon lang
verschwundene?
Meine kalten Marmorglieder spüren deine Hände.
Und dein Atem, wie Gottes Geist auf dem Wasser,
schwebt auf meinen wogenden Rippen,
auf meinem Herzen.

Wen trägst du auf deinen Händen zum Feuer,
weiße Mirjam?

Tanz den Tanz des Feuers
nackt, stumm.
Es tanzt auch dein Liebster,
in Ketten geschmiedet.

Im Feuer zersägen
Sägen seinen Stamm,
während dir aus den Flammen
Fiedeln entgegentanzen.

Kinderchen im Feuer
tanzen miteinander,
klettern in den Flammen
in ein andres Land.

Ist es Atlantis?
Jene Welt? O nein,
dieses Rätsel
kann nur die Asche lösen.

Mirjam, an diesem Feuer
tanz mit mir zusammen!
Es tanzt dein Liebster
in das andere Land…

Eine ganze Nacht hat ein siedender Scheiterhaufen geflackert.
Zog hinauf zum Blaugewölbe, erreichte die Engel,
nahm im Steigen die Gestalt einer Leiter an –
mit Holmen aus glänzendem, gehämmertem Gold.
Und seine Sprossen –
ziseliert aus glühenden Rubinen.
Jede Sprosse zeigt eine andre Vision:
Unten, beim Feuer, blitzen Opferungsbilder.
Messerscharfe Gier.
Zappeln und Zucken.
Ferner Widerschein –
letzter Blick des Rabbi Akiba,
messend den Raum zwischen dem Schmerz und dem Einzigen.
Und da eine Sprosse, und eine Vision wie ein Gesang,
erloschen auf den kalten Lippen des Sängers.
Und weiter, weiter –
es lassen sich hier nicht alle nennen –
quillt ein Bild der Inquisition i n Kastilien herauf.
Kol Nidre-Stimmen.
Weiße Flamme auf schwarzen Augen.
Und da eine Sprosse,
noch blitzender,
aus der Vision erstrahlt die flammende Freude König Salomos.
Und so Stufe um Stufe:
Widerschein von Gesichtern, Gestalten,
ausgehaucht von all den rubinroten Sprossen.
Aber ganz oben,
an das Tor des Mondes gelehnt
und klarer als alle,
spritzt die letzte Sprosse Galle aus
und wirft das Bild eines Gettos mit brennendem Pergament –
ein Bild, das die Nacht wie zorniges Kupfer schmilzt.

Und siehe:
Aus jeder Holmspitze der Leiter, in der Höhe,
wächst in der Einöde des Himmels ein Geschöpf hervor –
auf der einen Spitze: ein roter Löwe,
auf der andern: ein Zicklein.
Es brüllt der Löwe.
Die Augen – zwei Mäuler eines Vulkans – sprühen
in alle Welten gewitternde Diamanten.
Seine Löwenmähne, i n einer Krone von Sonnenaufgang,
erschüttert Felsen auf der Erde,
und wie Gesang von wilden Blitzen
rollt vom zornigen Löwenmaul sein Gebrüll.
Und das Zicklein, zitternd und weiß wie Milch –
es schreit nicht,
meckert leise dem brüllenden Löwen entgegen
und – seltsam! –
das »Mäh«, wie Weinen aus allen Zeiten,
besiegt das Löwengebrüll –
den Zorn des Königs.

Und auf der Leiter
mit den Holmen, geschmiedet von Gold,
die sich vom Scheiterhaufen erheben –
klettern die Toten,
angetan mit Feuerflügeln wie leuchtende Engel.
Alle, alle klettern und steigen auf den Sprossen,
wiederbelebt von den Wegefeuern,
als fänden sich in den Flammen die Seelen wieder,
die kurz von den Menschen geschieden waren.

Und auch die toten Schatten
-und die Melodie von alledem –
steigen wiederbelebt
mit den Menschen zusammen – –

Und auf dem kühlen Sammet der Asche
träumen die Verliebten, zusammenverleibt.
Und die Ketten verkünden:
Eine Sprosse der Leiter flammt noch.

Auf der Sprosse schattet ein Fuß –
bis er in einer Wolke vergeht.
Und Mirjam sagt: Meine Mutter! Ja, sie lebt,
hinaufgestiegen ist sie auf der Leiter.

Und Alexander umarmt sie im Glück:
-Deine Mutter lebt. Im Leben unser Glaube.
Auch meine Schwester lebt in jenem Land,
von oben wirft sie dir ihren Hochzeitsschleier.

1950

Abraham Sutzkever

Vertaling Hubert Witt


SELBSTPORTRÄT

Die Stadt –
als hätte ein See
sich aufgebäumt, und i m Schrecken
sich mit Eisschuppen überzogen –
zitterten ihre grau-violetten Runzeln,
als ich mit meinen Fingern
ihr gläsernes Gesicht i n Falten legte.

Echo der Schatten.
Gekreuzigte Klänge.

Und ich ging und ging.

Saulen von Licht,
wie zerbrochene Ahren.

Und ich ging und ging.

Wohin?
Einen menschlichen Atem zu finden,
ein lebendiges Wort von lehmigen Lippen,
ein Gesicht, dem ich ein Guten-Morgen sagen kann!
»Mit dir zusammen hat die Welt noch Sinn,
und keine Schlangen kriechen aus den Ärmeln…«

Und ich ging und ging.

Einmal hat mich wie Lilit der Hunger verblendet,
und auf dem Dachboden hab ich eine Schwalbe gegessen.
Jetzt, sich erinnernd, hat die Schwalbe aus meinen Augen
ihre Schwalbenrache gezwitschert.
Meine Tränen sind fort,
der Vogel
hat alle weggepickt
mit wirrem Gezwitscher.

Einmal, als ich in einem Keller lag,
bei einer Leiche wie einem Bogen Papier,
beleuchtet vom phosphornen Schnee der Zimmerdecke –
schrieb ich mit einem Stück Kohle
einen Gesang auf den papiernen Leib meines Nachbarn.
Jetzt ist da nicht einmal mehr ein Toter –
beleidigtes Weiß,
mit Russ verhängt.

Und ich ging und ging.

Ein lang schon gefallener Schnee ist gefallen.
Winzige Flämmchen erschienen –
mein Heim,
wie ein Tempel,
von Blitzen zernagt…
Ich erkannte es wieder nach meinem Kindheitstraum.

Hinter meinem Rücken verriegelte sich ein Atem
wie ein Türschloß.
Und die eiserne Stummheit
schlug Nägel i n meinen Leib.

Über den Schnee im Tempel irrend,
erschien ein behaarter Mann,
gebeugt wie ich,
zerzaust und knochig,
beleuchtet von einem sehr verrotteten Mond.

-He, Wanderer, wer bist du?
Und dumpf heulte der behaarte Mann:
Wer bist du?

Erkennst du mich?
Und er, die Frage erwidernd:
Erkennst d u mich?

Seele?
Und der behaarte Mann tanzte heran:
Seele?

Doch als ich die Runzeln sah auf seinem Gesicht,
als ich mich sieghaft auf ihn stürzte, oweh!
Jemand verbrannte mir den Schädel,
und ich fiel an der Grenze des Glases.

1951

Abraham Sutzkever

Vertaling Hubert Witt


Vierkantige Lettern und Wunder

(Firkantike ojsjes un mojfsim, 1968)

An Rochl Korn

»Der Winter ist hinein in meine morschen Knochen« –
eine Zeile eines Briefes. Doch was du ganz sicher
beim Schreiben nicht bedacht hast: Dieser Winter Kanadas
wird auch in mich hinein, in meine Knochen.

Eine Zeile eines Briefes. Macht besitzt sie: Ich verliere mich
aus einer warmen Nacht in lsrael und komm zu dir, zum Winter,
und ich weiss, weshalb so welt-verschneit sind Feld und Wiese:
Es ist Winterzeit für Korn-Gedichte unterm Schneegestöber.

Ein Wolf, die Zunge hechelnd, hängt sich selber sein Geheul
wie eine Schlinge um vor Einsamkeit. Jedoch die Tröpfchen seines Dunstes
bringen Schnee zum Schmelzen. Und der Frühling öffnet Augen,
irdisch blau:
Gepriesen sei dies malerische Bild …

Der Winter bricht heraus aus deinen morschen Knochen,
die Knochen fügen sich zusammen, werden Strophen,
so wohlvermählte, so von Glück gesegnete,
und aus den letzten Versen singen Sonnen von Unendlichkeiten.

1967

Abraham Sutzkever

Übersetzung Peter Comans


Elegisch

Die Toten leben nur in einer andren Gegend,
und ich bin ihre Zeit. Ich sag: Es regnet. Und es regnet.
Ich sage: Schnee. Und fein wie Saiten schneit er.
Sie hören gerne meine Verse, und so les ich weiter.

Ich sage: Tod – den gibt es nicht. Sie klagen. Und ich hör:
Der Tod ist unser Leben, gibt es denn kein Leben mehr?
Ich sage: Wir sind eins, sind unzertrennliche Begleiter.
Sie hören gerne meine Verse, und so les ich weiter.

1978

Abraham Sutzkever

Übersetzung Peter Coman


Tsum Tate

Tate, nochn shlitn mit dajn orn
nochgelofn bin ich dir, kedej
ontsujogn ergets dajn zikorn
mit a tojb in buzem wajs wi shnej.
Wen es hot a chuter dir a najem
ojsgehakt a hartsklapiker lom,
un farshlungen hot dich bald a thom
wu du finklst unter ajz adajem –
hob ich dort arajnfaln gewolt!
Nor majn tojb iz demolt grod farflojgn,
owntzun bakrejnt mit wajsn gold,
un arojf tsum lebn mich getsojgn …

Abraham Sutzkever


Zum Vater

Vater, als der Schlitten fuhr mit deinem Sarg darauf,
bin ich dir noch nachgerannt, um irgendwie
zu erjagen die Erinnerung an dich im Lauf,
eine Taube an der Brust, weiss wie der Schnee.
Als dir eine Hütte, eine neue,
ausgemeisselt, pochend wie ein Herz, ein Eisenstab,
und die Tiefe schlang dich bald danach hinab,
wo du funkelst unter Eis bis heute,
hab ich dort hineinfallen gewollt.
Da jedoch ist meine Taube aufgeflogen,
Abendsonne wie gekrönt mit weissem Gold,
und sie hat hinauf zum Leben mich gezogen …

Abraham Sutzkever

Übersetzung Peter Comans


zum Kind

Ob vor Hunger,
ob aus lauter Liebe
-als Zeugin war nur deine Mutter da-,
verschlingen wollt ich dich, mein Kind,
fühlend, wie dein kleiner Leib erkaltete
in meinen Fingern,
als hielte ich in ihnen fest umschlossen
ein warmes Glas mit Tee
und fühlte dessen Übergang zu Kälte.

Denn du bist nicht bloss Fremdling, nicht bloss Gast,
in unsrer Welt gebiert man niemals jemand anderen-,
sich selbst gebiert man, gleichsam einen Ring,
und diese Ringe schliessen sich zu Ketten.

Kind meines,
der du heisst, in Worten, Liebe,
und ohne Worte bist du diese selbst,
du – die Mitte eines jeden meiner Träume,
verborgner Dritter,
der du von den Enden dieser Erde
im Wunder eines unsichtbaren Sturmes
zusammenführtest und zusammengossest zwei,
auf dass sie Schöpfung dir und Freude schenken:

Warum hast du verdunkelt diese Schöpfung,
indem du deine Augen zugemacht
und mich zurückgelassen, bettelarm, hier draussen,
mit einer Welt zusammen, einer eingeschneiten,
die du verworfen hast, zurückgeworfen?

Niemals hat eine Wiege Freude dir bereitet,
die immer, wenn sie sich bewegt,
in sich verborgen trägt den Rhythmus der Gestirne.
Die Sonne mag in Stücke brechen, so wie Glas,
denn niemals hast du ihren hellen Glanz erblickt.
Ein Tropfen Gift hat deinen Glauben ausgebrannt,
geglaubt hast du:
Es ist warm-süsse Milch.
—————
Verschlingen wollt ich dich, mein Kind.
Um so zu fühlen den Geschmack
von meiner Hoffnung Zukunft.
Vielleicht wirst blühen du dereinst
in meinem Blut.

Doch bin ich es nicht wert, dein Grab zu sein.
So will ich dich verschenken
an den Schnee, der ruft,
an den Schnee, der mir der erste Festtag war,
und du wirst sinken
wie ein Splitter Sonnenuntergang
in seine stillen Tiefen
und überbringen einen Gruss von mir
den erfrornen Gräsern ———

Wilnaer Ghetto

  1. Januar 1943

Abraham Sutzkever

Übersetzung Peter Comans


Shnejmentsh

1

Shnejmentsh, denkmol noch a kindhejt, hiter
fun a kaltn ojtser! Nit umzist
glejbn glejb ich: du bist majn gebiter.
Zaj mir, shnejmentsh, tojznt mol bagrist!
Bist der got fun kinder un fun wintn,
leben dir majn cholem shtejt geknit.
S’kumen welf in gantsene gezintn
un zej rufn: Shnejmentsh, hit, bahit!
Ejbik bistu shnejmentsh, nit tseshmoltsn
wert dajn finkl-pantser fun krishtol.
O, wi shejn du tantst ojf dajne shtoltsn
far di shternmentshelech in tol!

2

Shnejmentsh, umgelumper, mit a tepl
ojfn kop anshtot a krojn! Bawajz
noch a mol dajn shmejchl funem nepl,
warem on majn elnt mit dajn ajz.
Ojb majn benkshaft iz tsu dir dergangen –
in di zelbe trit-simonim gej,
westu in a shtibele fun klangen
mich gefinen tfile ton tsu shnej.
Nit gefunen – hob nit kejn faribl,
kentik, az mir hobn zich gemajdt.
Jarshn majn geweznkejt fun shtibl
un farendik otemen majn tsajt.

Abraham Sutzkever


Schneemann

1

Schneemann, Denkmal einer Kindheit, Hüter
eines kalten Schatzes! Ja, du bist

-nicht vergebens glaub ich ’s – mein Gebieter.
Sei mir, Schneemann, tausendmal gegrüsst!
Bist der Gott der Kinder, Gott von Winden,
neben dir beugt selbst mein Traum das Knie.
Wölfe, ganze Rudel, kommen dich zu finden.
»Schneemann, sei auf deiner Hut!«, so rufen sie.
Ewig bist du, Schneemann, niemals schmelzen
wird dein Funkelpanzer aus Kristal!.
Oh wie schön du tanzen kannst auf deinen Stelzen
für die kleinen Sternenmenschen in dem Tal.

2

Schneemann, unbeholfner, einen Kübel
auf dem Kopf statt einer Krone! Zeig
dein Lächeln mir noch einmal aus dem Nebel,
wärm mit deinem Eis mir meine Einsamkeit.
Ist erst meine Sehnsucht bis zu dir gedrungen,
in den selben Spuren mach dich auf und geh,
und du wirst in einer Hütte ganz aus Klängen
mich dann finden beim Gebet zum Schnee.
Nicht gefunden? – Lass dich nicht verdriessen,
offenkundig schieden unsre Wege sich zu weit.
Erbe du aus meiner Hütte, was gewesen,
atme du zu Ende meine Zeit.

Abraham Sutzkever

Übersetzung Peter Comans


Und wenn ich pilgere zu meiner Heimatstadt im Winter,
ich selbst mit mir zu zweit, wie jetzt schon in Gedanken,
dann werde ich durch schwarzen Schnee zum Kirchhof pilgern,
wo noch vertraut das Antlitz meiner Retterin Janova schwebt.

Ich werde leise lesen, leise wird sie hören:
Hab Dank, du hast vorm Feuer einst gerettet meine Tränen.
Das Bäumchen, das ich dir zur Ehre pflanzte, ist so wenig.
Hab Dank, du hast gerettet meine Kinder, meine Enkel.

Schnell wird das Rad der Zeit sich rückwärts drehen, schneller noch
und albtraumhafter als mein Rad sich dreht durch Galgen
und durch Nägel.
Und, meine Retterin, du wirst mir ein Versteck im Keller geben,
du, du, zu der ich jetzt schon in Gedanken pilgere.

Im Schnee ein Knirschen lässt mich wissen, dass du in Pantoffeln
vom Hof hereinkommst in den Keller, wo ich eingesunken liege,
und wieder bringst du Milch, und eine Scheibe Brot, bekreuzigst dich,
und ich verspreche wieder meinem Bleistift, dass ich ihm erzähle.

1980

Abraham Sutzkever

Übersetzung Peter Comans


Zu des Vaters Jahrzeit

Schneelicht feldein und feldaus bis zum Vater,
sonnige Tränen, sie tropfen in Schnee bis zum Vater.
Sieben Jahrzehnte, die ich schon durchschreite das Schneelicht,
ankommen soll ich heim Vater beizeiten.

Weint da die Stille im Schnee? Oder spielt, mich zu leiten,
mitten im Schneelicht der Vater auf rötlicher Geige?
Solch eine Fügung, im Schnee zu erspüren:
Näher rückt, näher und näher, die Weite.

Soll ich dem Vater erzählen, woher ich
lebenden Atem mir trage auf Händen? Und werde
Wörter ich finden, um dann seine Stille zu wecken,
dass die erfrorenen Augen er öffnet?

Schneelicht feldein und feldaus. Nicht versäumen
darf ich zu sagen: Dein Sohn ist dein Abbild.
Möglich ist auch, dass mein Vater nicht dort ist:
Aufgewacht lang schon, erweckt von den Toten …

  1. Tishre 5750 / 17. Oktober 1990

Abraham Sutzkever

Übersetzung Peter Comans


SING KEIN TRAUERLIED

Sing kein Trauerlied,
entehre die Trauer nicht.
Worte verraten.
Namen wandeln sich
ins Gegenteil.

Blick auf den Schnee,
beleuchte mit seiner Ruh
dein Erinnern.
Licht ist die Sprache deines Herzens.
Und du
bist neugeboren.

Streck deine Finger zum Schnee,
zu den kalten
Geweben.
Wecke in ihnen
das verborgene
Leben.

Narotscher Wälder, 5 . Februar 1944

Abraham Sutzkever

Vertaling Hubert Witt


Erinnerung an Pasternak: Die Erde seines Haarschopfs
in Moskaus frischem Schnee. Um seinen Hals ein roter Schal.
Als träte Puschkin auf mich zu … Doch hielt ihn etwas wie gefangen.
Der Schnee ist nicht vergangen.

Mit seiner Hand in meiner, so als wolle einen Fingerschlüssel er
mir anvertraun. Und sein Gesicht, mir gegenüber, voller Furcht und doch
voll Kraft: »Lest weiter nur, es waren Wörter, die vertraut mir klangen.«
Der Schnee ist nicht vergangen.

Ihm vorgelesen hab ich meine Kohlenglut, gerettet aus der Hölle:
»A rege iz gefaln wi a shtern,« und alle Wörter
verstand er, bis auf »rege«, »Augenblick«. Nur der war ihm entgangen.
Der Schnee ist nicht vergangen.

In seinen feucht-polierten, marmorschwarzen Augen
ist aufgeblitzt »a rege« wie ein Stern. Und so, für jene »rege«,
stand da der russische Poet, auch er, mit einem gelben Fleck behangen.
Der Schnee ist nicht vergangen.

1976

Abraham Sutzkever

Übersetzung Peter Comans


Recollection of Pasternak

Recollection of Pasternak: The earth of the lock of hair on his forehead–
in fresh Moscow snow. A red scarf around his throat.
Just as Pushkin would have arrived… It had taken him over.
The snow had not thawed.

His hand in mine, as if he were entrusting a key
of fingers to me. And his face, opposite me: both frightened
and strong: Read on, I understand the words, sounds.
The snow had not thawed.

I read the embers I saved from hell: “A moment
fell like a star”*– he understood the words, all
except “a moment.” Was not able to reach it.
The snow had not thawed.

In his moist pupils of polished black marble
that moment shone back. And a moment
had also hung a yellow star on the Russian poet.
The snow had not thawed.

Abraham Sutzkever

*“A Moment Fell Like a Star” is among the most well-known of Sutzkever’s Vilna Ghetto poems. He met Boris Pasternak after being airlifted to Moscow from the Naroch Forest, where he had joined a partisan unit during World War II.


Erfrorene Juden

Hast du gesehen auf Feldern verschneit
erfrorene Juden, gereiht Seit an Seit?

Kein Atemzug. Bläue von Marmorgestein.
Und doch will kein Tod in den Leibern dort sein.

Denn irgendwo funkelt erfroren der Geist,
wie ein goldener Fisch, in der Welle vereist.

Sie reden nicht, schweigen nicht. Denken wie eh.
Auch die Sonne liegt nächtens erfroren im Schnee.

Es liegt auf den rosigen Lippen im Frieren
ein Lächeln, und dennoch, es kann sich nicht rühren.

Ein hungriges Kind bei der Mutter ganz dicht.
Nur seltsam: Zu stillen vermag sie es nicht.

Entblösst liegt, erstarrt seine Fäuste, der Greis
und kann seine Kraft nicht befreien vom Eis.

Zu zahllos ist Tod mir begegnet bisher,
und keinerlei Arten verwundern mich mehr.

Doch mitten im Juli, der Hitze der Gassen,
packt Frost mich als würde mich Irrsinn erfassen.

Die bläulichen Leichen, wo immer ich geh,
erfrorene Juden auf Feldern voll Schnee.

Schon deckt meine Haut eine marmorne Schicht,
allmählich verlöschen das Wort und das Licht.

Und meine Bewegung erfriert wie heim Greis,
der all seine Kraft nicht befrein kann vom Eis.

Moskau

  1. Juli 1944

Abraham Sutzkever

Übersetzung Peter Comans


Frozen Jews

Did you ever see in fields of snow
Frozen Jews, in row upon row?

Breathless they lie, marbled and blue.
Of death in their bodies, no hint and no clue.

Somewhere their spirit is frozen and saved
Like a golden fish in a frozen wave.

Not speaking. Not silent. Just thinking bright.
The sun too lies frozen in snow at night.

On a rosy lip, in the freeze, still glows
A smile — will not move, not budge since it froze.

Near his mother, a baby starving, at rest.
How strange: she cannot give him her breast.

The fist of a naked old man in surprise:
He cannot release his force from the ice.

So far, I have tasted all kinds of death,
None will surprise me, will catch my breath.

But now, overcome in the mid-July heat
By a frost, like madness, right in the street:

They come toward me, blue bones in a row —
Frozen Jews over plains of snow.

My skin is covered with a marble veil.
My words slow down, my light that is frail.

My motions freeze, like the old man’s surprise,
Who cannot release his force from the ice.

Moscow, July 10, 1944

Abraham Sutzkever


Ode an die Taube

(Ode tsu der tojb, 1955)

Ode an die Taube

1
Selten, ein einziges Mal in der Kindheit, erscheint ganz aus Farben und
leuchtend
unter den Sternen ein Engel, und dessen Gesang klingt auf immer.
Eben dies tat er – und war schon verschwunden am anderen Ende der
Welt,
liess überm heimischen Schornstein gleichwohl mir ein Zeichen zurück –
eine Feder.

Nein, kein gewöhnlicher Engel, wie käme denn dem in den Sinn so ein
Junge?
Es ist ein Wunder! Die Feder – sie ist eine Taube im schneeig-magnetischen
Morgen.
Kaum erst geboren, schon flattert die Taube, zum Lernen bleibt ihr nicht
die Zeit,
bis sie herabfällt in silbernen schwebenden Kreisen bis vor seine Schwelle.

Nester, die Finger des Jungen, sie geben ihr Warme, sie küssen.
Schon gurrt mit sonnigem Atem aufs Neue ihr schneeweisser Flaum,
es lehrt der Junge sie fliegen, wie Erbsen zu picken den Nebel.
»Hast mich gerettet, mein Lieber«, so nickt sie ihm zu mit dem Kopf.

»Welches Geschenk willst du haben? Besinne dich aber nicht lange.
Nun, meiner Weisse Geheimnis vielleicht oder ewigen Schnee oder ein
Amulett?«
Und wie berauscht gibt der Junge ihr Antwort: »Mein Liebling, bin ich dir
so teuer,
komm, wenn ich später dich rufe, in Regen, in Schnee und in Feuer.«

2
Klänge, in Lippen gefangen wie Perlen in Schlössern des Meeres,
stumm schon seit tausenden Jahren, und über der Stummheit – ein Messer.
Taube, du Kind meiner Kindheit, gib Sprache den Lippen, gib Sprache,
höre das Weinen der Klänge, damit nicht die Träume verlöschen …

Plötzlich ein Kuss meinen Lippen. Wer bin ich, und wo? Und die Schlösser
schliessen sich auf von alleine. Die Stummheit – zerschnitten vom Messer.
Perlen und Perlen und Perlen, wie Brandung geheimnisvoll rauschend,
regnen herab von den Lippen, und mich überkommt eine perlende Furcht.

…Grillen, nach Schusterart, hämmern mir Gräser hinein in die Stirn,
und auf dem Dachboden wächst eine Wiese und taut auf die Wange mir
Tränen.
Hähne, getötete, krähen um einen Moment voller Trauer zu ehren.
Schmelzwässer giessen entzündeten Spiritus mir in mein Ohr.

Wer hat die Finger so trunken gemacht, dass sie solch eine Zeile erschaffen:
»Alle, die länger nicht leben, sie säen in mich ihre Kraft«?
Taube, geschenkt hast du mir einen Bogen Papier, meinen Spiegel,
hast meinen Wörtern, den funkelnden, übergehalten die schirmenden
Flügel.

3
Bogen Papier, du bist Denkmal, ein Nest haut die Taube in deinem –
Gewebe,
Bogen, auf dir, nicht in Marmor, ist ewig das Antlitz des Träumers.
Hier, zwischen Klängen, die rau widerhallen, versunkenen irdenen Formen,
sammle ich silberne Silben und füttre mit ihnen die Taube.

Sonne im Abendrot singt in der Lampe. Und unter der magischen Lamp
bau ich aus beinernen Klängen und mit meinem eigenen Blute bedeckt, –
einen Tempel.
Sie sang das Wort nicht zu Ende, und so ist das Wort ungeschliffen.
Wie ein Vulkan, so glüht Dichtung, versiegelt in bronzenen Tiefen.

Hier mit dem Federkiel, da dirigier ich ein eigenes stilles Orchester:
Es kommen Seelen im Regen und tropfen herab durch die Decke.
Kirschen, im Kerker der Bäume, – auf meinen Befehl, ihre Plätze
zu tauschen,
Nahen sie auf ihren purpurnen Füssen, damit sie als Kirschen nun leben
in Wörtern.

Zeigt sich im Tempel ein Wurm. Zauberei dieser Art ist ihm fremd.
Eigentlich Kirschen, zerkratzen als Wörter sie ihm seinen Gaumen
wie Sand.
Schwesterlich gurrt meine Taube: “Befiehl du den Kirschen zu kommen,
-du bist das Mass und der Mass nimmt, so erbe: verschwundne Visionen.«

4
Tänzerin meine, wer bist du, sag, hat dich geboren dereinst eine Geige?
.Wenn du so tanzt, gräbt ein Spaten den Garten des Leibes mir auf.
Krank ist die Kleine, ist mondsüchtig, in ihrem silbernen Nachthemd
schwimmt sie nicht selten als Welle hinweg in die Kälte zerschäumender
Welten.

Voll ist mein Kopf mit Rezepten ihr himmlisches Fieber zu heilen, –
doch in der Zwischenzeit hat sich ein Mondjüngling in meine Liebe
verliebt.
Wirf nach ihm Speere wie Saul, schon versteckt sich der Jüngling
in Zweigen.
Willst du in Versen ihn binden, dann streckt er den silbernen Finger.

Doppelte Fenster bestell ich, mein Glück zu beschützen vor Männern …
Heil sind sie wie meine Liebe, die Scheiben, und sauber und doppelt,
doch jener
saugt meine Liebe hinaus und betört sie mit schönem Geschenk.
Statt dass sie in meinem Tempel tanzt, tanzt sie am Rande des Mondes.

“Taube, komm sag es dem Mond er möge so heftig nicht brennen,
lehr du die Tänzerin fliegen, hoch oben zu fliegen, dergleichen ist eine
Kunst.
Dich will ich reichlich belohnen mit Körnern, begehrt überall und
bei allen,
nie soll sie fallen, wenn doch, nicht auf Dornen, nein, auf meine Brust
soll sie fallen.«

5
Bauen den Tempel und bauen, mit Sonnenvernunft ihn erbauen!
Da kommt im Feuer der Teufel und bringt meiner Taube Versuchung.
Grau ist die Sonne. Und jegliche Farbe verspinnt er mit Grauton von
Flechten,
ausgebrannt ist nun der Tempel, es fliehen die Säulen wie Tiere.

Kinder, wie goldene Vögel, zerstückt er bis auf die Skelette,
Gift auf den Lippen von Klängen, damit sie die Dichter vergiften.
Antlitze stecken auf Hälsen wie Schatten von Äxten im Boden.
Glücklich die Toten, wenn Eisen und Fleisch sich verbrüdern.

Sumpfig sind Erde und Himmel, und ich bis zum Halse versunken.
Feuer – und mir ist so finster. Ein Stein mit erloschenen Funken.
Doch in den gläubigen Fingern der Bogen Papier, der gerettete,
da müssen knien die Feuer, sie sind über ihn nämlich machtlos.

Ich weiss – die Taube, das ist dieser Bogen, sie lässt meine Finger nicht
starr sein,
Wörter wie Enkel, sie sollen Gedächtnis sein der Unterdrückerzeit.
Ohne die Taube sind Tage nur Milben, und rein müssen Formen sein, an
die ich glaube.
Ich sammle silberne Silben und füttre mit ihnen die Taube.

6
»Ja, ich bin schuldig, bin schuldig, und Sünde war, dass ich verlangte,
du sollst die Tänzerin her zu mir bringen zu irdischen Ähren.
Tiefen aus Feuer, sie schlangen hinab ihre junge, einmalige Bläue,
heiss brennen jetzt meine Schläfen von Perlen in Aschenglut –
von ihrem Grau.«

»Nein, bist nicht schuldig, nicht schuldig, die Tänzerin tanzt ihren eigenen
Tanz voller Wärme, von Jugend in lächelnden blauen Gewölben.
Wandre von einem ins andre Land, trenne die Nabelschnur zur
Mutter Erde,
oben der Tanz wird dir helfen, die Welt auf die Gabel zu nehmen.«

»Oben der Tanz ist ein Traum, meine Taube, wohin soll ich wandern?
Augen von Toten, wie Nägel, sind mir in den Leib eingeschlagen, sie nageln mir meine Seele ans Nichts. Und mein Brot und mein Salz – bloss Ruïne.
Niedergetreten die Heimat, mit Gras ist verschimmelt mein Land.«

»Ich werd die eigenen Flügel dir geben, herausziehen werd ich die Nägel
aufbauschen wird sich mit Freiheit ein weisser Gedanke als Segel.
Du bist dem Tode nicht hörig, es kreisen die Tage und kreisen,
ewig ist nur die Legende, sie wird dir ihr Lächeln erweisen.«

7
Welt. Was ist Welt? Ein Gesang nur wie Wellen, wie Wälder, wie Welt.
In meinen Adern, da klagt ihr Gesang, dieser göttliche: Herrsche!
Ich lösch die Klage mit Meeren, es grüssen mich niemals gesehene Städte.
Halt! Einen Regen Terzinen, sein Spiel, hat er hier gespielt: Dante.

»Meister der Hölle, wirst einwilligen du eine Weile zu tauschen die Höllen?
Ich will in deiner spazieren, und du – in dem Feuer der andern …
Schmälern kann niemals dir, Meister, dergleichen den ewigen marmornen
Ruhm,
du bist und bleibst Alighieri, es bleibt deine Hölle stets Allegorie.«

Menschen … , wo sind sie, die Menschen? Muss neidisch man sein
auf den Staub,
nur in den Worten von einem, da lebt noch ihr Geist und ihr Glauben.
Friedhöfe klingen – man hört’s nicht … , für mich sind sie Herbergen.
Halt! Wie ein Löwe, so sang einst Ha-Levi das Lied meiner Sehnsucht
in Spanien’.

He, ihr Poeten, das Leben wär nichts ohne euch als ein Traumbild,
ohne die Dichtung, da hätte es, wie ein Kamel, schon den Kniefall getan
vor dem Tod.
Menschen und Tiere, sie hätten sich nichts als gequält, immer einsamer,
fremder,
und meine Taube, die treue, hätt nicht auf der Flöte begleitet mich
über die Länder.

8
Tänzerin, sag mir, wo bist du? Mein Haar verspürt deine Bewegung…
Antwort weiss nicht mal die Taube: Wo ist denn dein Heim, dein Theater?
Manchmal kommt eine Gazelle und bringt mir im sonnigen Tau
deine Augen,
wer ist das Zittern im Garten, wo Blautöne blühen, chagallisch?

Hinter dem Wald, wenn es regent, wer atmet mich ein, regenbogig?
Wer ist die Welle, de nackte – ist gliederlose und doch geschmeidig?
Wer ist der Schnee der Lawine im Sonnenlicht an einer Felswand?
Küssen die Brüste, das möchte ein Adler, sogleich überschüttet sie ihn
mit Girlanden.

Wer ist der Spiegel in Tränen? Und wer sind die neue Gesichter?
wer ist die Frau in dem Sarg dieses rosenbestreute Begräbnis?
Räder, sie drehen sich, drehen sich, schlingen und wickeln den Schatten
mir auf.
Heute erst war es, da hat sich ein Spaten von selbst in sein Grab
eingegraben.

Wer ist die weisse Verwandlung und kann nicht heraus aus der Birke?
Wer ist das Echo der Stille, und wer ist die rosige Stille?
Gibt es denn keinerlei Antwort für mich? Bin ich loderndem Wahn
Überlassen?
Heute erst war es, da haben sich Steine von selber versteint in den Gassen.

9
Irgendwo weit in der Welt fiel ein Meteoritenstein, und sein Gesang
zog mich durch Urwälder an, bis ich endlich ihn liegen sah
noch voller Duft von Gestirnen. Daneben ein Löwe, hoch
auf einem Felsen,
und sein Gebrüll, das zu Glocken er goss, dazu eine Flamme, die alles
verschmolz.

Wer ist der Stein? Ja, ich weiss es. Musik unter goldenen Rippen.
Mich ruft beim Namen das Himmelskind. Lippen und Lippen, sie suchen
einander.
»Ich bin die Tänzerin, frag nicht … Gelobt sei der brüllende Löwe.
Angesagt hat mir der König dein Kommen, dein Kommen, dein
Kommen.«

Starr, immer starrer die Glieder. Bis schliesslich mein Leib, der in Liebe
entbrannte,
völlig sich auslöscht. »Komm, still meine Lippen, komm näher!
Will dir ein Zeichen auch lassen: drei blutige Tropfen, die letzte
ehe der Mond als mein Grabstein mir steht überm Haupte.

Ich bin der Schnee der Lawine, die leuchtende Birke, der Spiegel,
ich bin das Echo der Stille, das rings dich im Kreise umschliesst.
Sammle die Klänge, die Bilder, dein Land wird vor Hunger schier brennen.
Leb sie, beleb sie und schildre!«
So haben wir Abschied genommen.

10
Am Roten Meer unter Baumgezweig. Wellen im Klang meiner Ode.
Stille. lm Schatten – ein Mühlstein, gedreht von der rastlosen Sonne.
Ich atme Heuschreckendünen – die Hüter von Zeit und Erinnerung.
Hier zog das Volk, vierzig biblische Jahre aufWanderschaft.

Meilen von Fussstapfen unter dem Sand, ihre Zahl ist so gross
wie die Wüste.
Könnten die Heuschreckendünen mir tiefer doch ihre Visionen enthüllen!
Meine Jahrzehnte, wo sind sie, die vier? In der Wüste, zusammen mit jenen?
Blieben Gebeine nur, nichts als Gebeine, und dank einer blinden Hyäne?

Auf meiner Achsel die Taube, sie gurrt: »Guten Morgen. Und darf ich
dich fragen:
Sind Jahre nichts als Gebeine? Ein Hauch, und ihr Spiel ersteht
vor meinen Augen.
Ähren mit Augen von Kindern bewegen sich unter den Dünen,
Ähren, erstanden vom Tode, und oben – ein Wölkchen mit Saiten!«

»Taube, stets bist du dieselbe, die Flügel nie grau, ist das möglich?
Soll ich hier bauen den Tempel, ihn bauen wie einst, Tag für Tag?
Soll ich es tun, meine magische Lampe ergrünen erneut und erblauen«
»Bauen den Tempel und bauen, mit Sonnenvernunft ihn erbauen!«

1954

Abraham Sutzkever


Ode to the dove

I

Seldom, once in a childhood, dazzling in rainbow of colors,
An angel descends from the stars, his tune will be with you forever.
An angel appeared — and vanished on the other side of the world,
Over my chimney he left me a sign — a beautiful feather.

Not just an ordinary angel, how would one have thought of a boy?
A wonder! A dove is the feather in snowing magnet of dawn.
Newborn, hovers the dove, learning — it takes just a moment,

Soft finger nests of the boy keep her warm, stroke the down.
Her snowy plush comes alive, cooing with a sunny breath.
The boy will teach her to fly, to peck the mist like peas.
‘You saved my life, dear boy,’ she nods her snow-white head,

‘What gift shall I grant you, think fast: perhaps you would like
The mystery of my whiteness, an eternal snow, an amulet?’
Groggily, answers the boy: ‘My dearest, if you I inspire,
Come whenever I call you, in rain and in snow and in fire.’

II

Sounds imprisoned in lips, like pearls in ocean castles,
Mute for thousands of years, and over the muteness — a knife.
‘Sweet dove, child of my childhood, give voice to the lips, give voice,
Harken to weeping of sounds or else a dream will be drowned…’

Suddenly — a kiss on my lips. Who am I, where am I? The castles
Open up by themselves. The muteness — sliced by a knife.
Pearl and pearl and pearl, filled with mysterious sea rustlings,
Raining down from my lips, I am caught in a pearl terror.

…Crickets, like cobblers, hammer the grasses into my brow,
A meadow swims up in my attic and leaves a tear on my cheek.
Slaughtered roosters crow to honor one moment of mourning.
Melted snows pour ignited spirit in my ear.

Who intoxicated my fingers to write a verse like this:
All who ended their lives have sown in my heart their courage?
‘Sweet dove, you gave me a mirror — a sheet of paper that sings,
My wandering words you took in, and spread over them your wings!’

III

Sheet of paper, you monument, the dove builds a nest in your body,
In you, not in marble, eternal is the face of the dreamer.
Here, between rough echoes, among sunken clay forms,
I gather silver syllables, to feed my childhood’s dove.

Sunset sings in an oil lamp. And under the magic lantern
I build of bony sounds, coated with my blood — a temple.
He did not finish his word: rough and unhewn is the Word!
The volcano of poetry glows, sealed in bronze abysses.

Here, with my pen, I conduct my own silent orchestra:
Souls fly in with the rain, trickle down through my ceiling.
Cherries, immured in trees — I order them to change places:
They come on their purple feet to live as cherries in words.

A worm appears in the temple. He may not cherish such magic.
Real cherries in words scratch his palate like sand.
The dove coos like a sister: ‘Command the return of cherries:
You are the weight and the weigher, vanished visions inherit!’

IV

Girl dancer, my love, who are you? Were you born of a violin?
My throbbing garden body your dance has dug up with a spade.
Sick is the little dancer, somnambulent, in silver nightgown,
She swims away like a wave into cold, splashing worlds.

My head is filled with remedies to heal her heavenly figure —
Meanwhile a boy from the moon fell in love with my love.
Like Saul, I hurl at him spears — the boy hides among branches.
If I would bind him in poems — he gives me a silver finger. 

Double windowpanes I order, to shelter my luck from men…
The panes are as whole as my love, and pure and double, but he
Swallows her out through the panes, lures with a beautiful gift:
Instead of dancing in the temple, she dances on the rim of the
moon.

‘Sweet dove, you tell the moon: it must not burn too hot,
Teach the dancer to fly, flying so high one must know!
I shall reward you with seeds, the rarest seeds and the best,
Let her not fall on thorns, if she must — let her fall on my breast.’

V

To build and build the temple, with sunny thought to build it!
The devil comes in a fire, to set for my dove a temptation.
Gray is the sun in the sky. He spins gray mold on all colors,
The temple is burned out, its pillars flee like beasts.

Children like golden birds — he lays them out in skeletons,
Venom on lips of sounds, to poison the hearts of poets.
Faces are stuck on necks, like shadows of axes below.
Happy are all the dead when iron and flesh are brothers.

A mire, the earth and sky, and I am sunk to my neck.
Fire — and I in the dark. A stone with extinguished sparks.
Only the saved sheet of paper in my believing fingers,
The fires must kneel before it — here, they lose their dominion.

I know: my sheet is the dove who won’t let my fingers freeze,
Words like grandchildren must remember the time of tyrants.
Days with no dove are moths. Hail to pure forms that I love!
I gather silver syllables to feed my childhood dove.

VI

‘Yes, I am guilty, guilty, it was a sin to demand
That you bring back the dancer to me, to the earthly stalks.
An abysmal fire has devoured her young, unique blue,
Now my brow is searing with pearls in ash — with her gray.’

‘No, you’re not guilty, not guilty, the dancer dances the same
Warm dance of your youth under smiling blue vaults.
You wander from land to land, cut off mother-earth from your navel,
Above you, the dance will help to hoist the world on a pitchfork.’

‘The dance above is a dream, where should I wander, my dove?
Eyes of the dead like nails all over my body, nailing
My soul to the Nothing. My bread and my salt — a ruin.
Under my steps is my homeland, moldy with grass is my country.’

‘I shall give you my wings to fly, pull out of the nails your body,
A white thought like a sail will swell up with a wind of freedom.
You are not indentured to death, the days will go around for a while,
Eternal is only the legend and it will appear with a smile.’

VII

World. What is world? Just its tune — like a wave, like a woods, like a world.
Its celestial tune will wail in my veins and demand: prevail!
I extinguish the wailing with seas, unfamiliar cities greet me.
Stop! A rain of terzinas was played here by Master Dante.

‘Master of Hell, would you like to exchange Hells with me for a moment?
I shall stroll easy in yours, and you — in the fires over there…
It will not diminish, master, your eternal, marble glory,
You are still Alighieri, your hell — still an allegory.’

Men… Where are they, men?! How can we envy the dust?
Only the words of one bear their spirit, their faith.
Graveyards toll sounds — but unheard…For me they are a shelter.
Stop! Like a lion, Ha-Levi sang my yearning from Spain.

Hey, you poets, without you, life is a fleeting dream,
Without poetry, life would have knelt before death like a camel.
Man and beast would have tortured themselves, alien and mute,
My faithful dove would not have accompanied me on her flute…

VIII

Oh dancer, tell me, where are you? My hair feels close your flutter…
The dove is unable to tell me: Where is your home, your stage?
A gazelle in sunny dew sometimes brings me your eyes,
Who is the garden tremor where bloom Chagallian blues?

Beyond the forest, in a rain, who inhales me, like a rainbow?
Who is the naked wave — no limbs and so supple, a bow!
Who is the snow avalanche, shining over rims of rock?
An eagle would kiss her breast, and she pours wreathes on his body.

Who is the mirror in tears? Who are the new faces?
Who is the woman in the coffin, the rose-covered funeral?
The wheels of the years, they turn, and devour and spin my shadow, 
On this very day, a spade has covered itself in a grave.

Who is the white transformation, that cannot get out of a birch?
Who is the echo of silence and who is the silence in pink?
Will no one answer me now? Inside me, is madness in heat?
On this very day, the stones stoned themselves in the street!

IX

A stone meteor fell — far in the world, its tune
Drew me to travel through jungles, till once I saw it lying,
Full of the scents of stars. Nearby, on a boulder, a lion
Forged tolling bells with his roar, and a flame melted them all.

Who is the stone? I know it. Music under golden ribs.
The skychild calls me by name. Lips are drawn to lips.
‘I am the dancer, don’t ask … Hail to the lion’s roar!
The king told me in advance your coming, your coming, your coming.’

Limbs gel. Until my body, consumed in the flames of love,
Is altogether extinguished — ‘Oh, calm my lips, come close!
I shall leave you a sign: my last three drops of blood,
Before the moon becomes a tombstone white at my head.

I am the snow avalanche, the white birch, the mirror,
I am the echo of silence, encompassing you all around.
Gather the sounds, the images, in your region a hunger may swell …
Live them, enliven, describe!’
And thus did we say farewell.

X

Under a tree at the Red Sea. The waves will finish my ode.
Hush. In its shadow — a millstone, nimbly turned by the sun.
I inhale the white locust dunes — the guardians of time and memory.
Here my people wandered for forty biblical years.

Under the sand, miles of footsteps, vast as the desert their number.
Let the locust dunes reveal more profoundly my visions!
Where are my four decades — in the desert, along with those?
Bones remained, only bones — the grace of a blind hyena?

And the dove coos on my shoulder: ‘Good morning! And may I ask:
Years, are they really bones? A puff — and they play vis-a-vis.
Stalks with children’s eyes are moving under the dunes,
Resurrection of stalks, and above — a cloud with violin strings!

‘Dear dove, are you the same, your wings not gray, could it be?
Shall I build my temple here, as I built it day after day?
Shall I take my magic lantern, make it grow green, bloom blue?’
‘To build and build the temple — with sunny thought, build it anew!’

1954

Abraham Sutzkever

Übersetzung Peter Comans


DENKMAL FÜR EIN PFERD

So ein Pferd mit roter Seele
und mit Augen wie Nachtigallen,
wie ein Erzengel stand es im Wald
und lag ohne Atem im Schnee.

Laßt uns des Pferdes gedenken,
ehe der Schnee vergeht.

Wölfe erjagten es nicht.
Der Schnee konnt es nicht blenden.
Bis den Reiter, den nackten Jungen,
es vom Feind herwieder brachte.

Laßt uns des Pferdes gedenken,
ehe der Schnee vergeht.

Der Reiter kniet beim Retter,
so als wollten beide träumen…
Dann hat man ihm ein Denkmal
aus weißem Schnee geknetet.

Laßt uns des Pferdes gedenken,
ehe der Schnee vergeht.

Und alle sahen das Wunder,
wie die rote Seele des Toten
unter die schneeige Haut kroch –
in das Pferd, aus Schnee geknetet.

Laßt uns des Pferdes gedenken,
ehe der Schnee vergeht.

Abraham Sutzkever

Vertaling Hubert Witt


LESEN, SCHREIBEN

1
Ich will dein Leser sein und das schwere
Sanskrit deiner Brauen lesen, dem wenig fehlt,
ein Haar, nicht mehr, am Zusammenwachsen, Einswerden.
Ich will der Leser deiner Tränen sein.

Und deine Stille lesen will ich, wie bei der Pappel
den Futterstoff der silbern zitternden Blätter,
wenn unten die Axt sich heranwagt, im Glanze des Verrats.
Ich will der Leser deiner Adern, deines Nabels sein.

Ich will dein Leser sein, der allein dich versteht.
So versteht der Wolf das tote Geheul der Wölfin,
von einer Kugel ward sie durchbohrt hinter dem Abendschleier
des Schnees, inmitten von warmer Freude.

2
Statt Papier ein Blatt dünner Frühlingsluft. Ich schreib,
ununterbrochen, mit Zähnen statt mit Blei,
wie Feuer das Wasser fürchtend, nicht das Feuer.
Ich schreib eine Sekunde für eine Ewigkeit.

Ich schreib für den Bettler, eine Münze für ihn.
Ich schreib für den Klang, daß er nicht vergeblich sei.
Ich schreib für meine Kindheit im beflügelten Schnee.
Ich schreib für das Gras, das aus mir wachsen wird, grün.

Ich schreib für die Seidenraupe, sie soll ihre Seide spinnen.
Für den Selbstmörder schreib ich, seine Qualen zu lindern.
Ich schreib für den Sterbenden, wen ihm die Zeit zu leiden fehle.
Ich schreib für den Spiegel, wie die Hand Leonardos.

1967

Abraham Sutzkever

Vertaling Hubert Witt


EIN RUDEL MUSIK

Allein. Erfrorene reine Stille.
Unter der Stille –
mein nackter Leib.
Bloß zwei Ellen Erde sind mein,
da wo ich lieg, mit dem Mond als Decke.

Ich spitz meine Ohren, um zu hören
eine Freundesstimme,
eine Freundesstimme!
Doch wie mein Echo dringt von fern
Musik der Wölfe zu mir
aus einem erstaunlichen Halbkreis.

Ist dies mir geblieben – das Einzig-Getreue:
Musik der Wölfe –
über waldigem Schnee wie erfrornes Geheul?
Dann soll es sein!
Es drängt mir entgegen, stählern und scharf –
zu mir, gegen mich,
ein Rudel Musik!

Her meine Wölfe,
meine teuren Wölfe!
Laßt uns Freunde werden, zusammenstehn
gegen den feindlichen Menschen, gegen die Höllenkälte.
Rudel Musik,
umfange die Welt!

Wilne, Sakreter Wald, Dezember 1941

Abraham Sutzkever

Vertaling Hubert Witt


AUS DEM POEM »DREI ROSEN«

1
Zerscherbter Sonnenuntergang – Warmer Hagel.
Die Zeit auf meiner Zunge hat den Sinn verloren.
Lauf ich und fall wie ein Stein
in einen Abgrund,
und stürzend will ich Erlösung finden?

Und fallend bete ich das Vergessen an,
es soll meine Erinnerung mit Säure versetzen.
Bis ich in der Tiefe eines Abgrunds liege,
auf zarten rosenweichen Schlangen
eines Traums.

Es scheint, die Schlangen saugen mein Gedächtnis aus,
löschen die Gerüche,
verdunkeln die Farben,
und das Messer Finsternis schneidet eine Ader auf,
daß nun die Zeit
aus meinem Schädel rieselt,
doch kann sich mein Sinnen
nicht von sich befreien:
Unter der Asche des gewesenen Lebens
(dort glühen die Splitter
der göttlichen Form)
erscheint meine Mutter
im geblümten Tuch,
mit Augen: zwei Schabbeslichten im Sturm.

2
Du hast dich versteckt, versteckt, versteckt,
eine Wand zerbrach und verschlang dich i n ihren Rissen,
bis wurmartige Pech-Gestalten
deinen Atem suchten.

Suchten und fanden nicht, gingen betrunken fort.
Und plötzlich: wer bricht die Wand in Stücke?
Ein Jude, Davidsstern… Bist du es, Kind,
kommst du mich retten?
E
in Irrtum, ein Irrtum, der Jud hat verraten,
e r schleift an den Haaren, der Schlepp ist gelungen.
Und das Haar wird weiß, ganz plötzlich weiß,
mit Schnee überschüttet.

3
Eine Waage, unberührbar,
wiegt sich hin und her.
In der einen Schale: verkehrte Welt,
und ich, gekreuzigt auf einem Tor.
In der andern Schale: eine Träne.

Die Welt, bewürmt mit Menschen,
hat vom Menschen keinen Begriff.
Doch die Träne ist unteilbar,
sie kann vom Tod erzählen,
reißt die Schale in die Tiefe.

4
Wer läuft durch die tote Stadt mit schlagenden Flügeln
wie ein Vögelchen mit dem Messerschnitt im Hals,
losgerissen
aus den blutigen Händen des Schlächters?
Mit schwarzem Rauch
umhüllt ihn die Nacht,
daß e r unerkennbar wird.
Aber mein Herz,
den Geschehnissen vorauseilend,
es fühlt das Nicht-Erfühlte,
klopft im Rhythmus jenen Laufs
und läuft einen Augenblick schneller, schneller,
schon befreit von allen Maßen,
fünfmal,
zehnmal,
hundertmal
so schnell wie jenes Vögelchen,
bis es zu den Toren des Gettos flattert,
wo ein Schild hängt mit schreienden Lettern:
Achtung!
Pest.
Für Nicht-Juden verboten!
Und dort packt die Gestalt es a m Kragen
wie einen Dieb,
und im Licht der zerbrochenen Fensterscheiben
sieht es:
einen Menschen, klein wie ein Fingerhut
Und grösser als jeder.
Ohne Kleidung,
nackt wie der Wind.
Seine Haut aus blauem gewelltem Glas
ist durchsichtig

und macht – wie erschreckend, es zu glauben –
all das Innerste, Verborgene sichtbar:
Eine Schar von Gefühlen, alle in Ketten gefesselt
wie Verbrecher,
und über ihnen eine purpurrote Nagaika.
Jedes einzelne Gefühl
beißt das andere in die Gurgel:
Du bist schuld, du.
Und schreit auf Jiddisch…

Das rechte Auge: gold-blau,
Denkmal einer Kindheit
im Grab eines Diamanten.
Und das linke, das schon alles gesehen hat:
eine Wolke, von Blitzen entleert,
und auf der Wolke – ein Grauer Star,
ein gelber Davidsstern.

5
Ob mein Golem-Kopf die Erde durchbrechen will,
ob meine Fersen sich sehnen, die Sterne z u sehn,
mich zieht es, vom Dach aufzufliegen mit der Schärfe des
Schwertes
und aus Rache mich selber zu zerstören.

6
Nein, deine Rede ist zu gnädig, zu mütterlich,
Trost wird nicht heilen, wenn die Sünde allzu schwer ist.
Bin ich zu schwach, deinen Mörder zu erstechen –
dann muß ich in mir selber Rache nehmen.

Bezahlt muss sein. Und ich, von dir geboren,
Muss für mein eigenes Schicksal der Richter werden,
muß für mein eigenes Schicksal der Richter werden,
will sich mein Geist vom Gefängnis befrein.

Vielleicht ist meine Rechnung abgrundfalsch,
und meine Strafe ist: mich weiter quälen?
Vielleicht ist mir dafür deine Liebe geblieben
und läßt nicht zu, daß ich mich ganz befreie?

7
Ich öffne ein Fenster, Frost soll herein,
ich häng in der Schlinge des Mondlichts.
Mein Blut wird wärmer, wenn ich friere,
immer ferner vom Haus, immer näher zu dir.

8
Denn du warst schon über den Fluß geschwommen,
bist schon frei,
und deine Lebensfarbe
ging mit den Wellen fort.

Am andern Ufer
ist kein Erinnern.
Du weißt nicht einmal,
wie du dahin kamst,
denn du ließest den Tod
auf dieser Seite.

Auf dieser Seite bin ich,
mit deinem Sterben im Kopf,
das mich sättigt und nährt,
wie deine Milch z u Anfang.
Nur berühren, Mutter, kann ich dich nicht.

Denn du bist ein Nebel,
aus Tränen gesponnen,
und ich – ein Gewirr
zerschnittener Wörter
(wo ein Wort: Rache
noch immer flackert),
und ich warte, daß der Fluß
strömt und ausbricht
unter meinen Füßen
und daß meine Lebensfarbe
die deine erreicht.

9
Ich will einen Spaten nehmen, dich suchen gehn,
Felder durchpflügen und Gräber durchgraben.
Will die Gräser fragen und die Dornen schmecken
und fühle deinen Schatten auf meinem Arm.

Und kann ich dich nicht finden,
will ich in Wörtern graben, in Klängen schaufeln.
Bis ich die Rosen befreien werde
des dunklen Landes, w o sie vergingen.

Wilner Getto, Oktober 1942

Abraham Sutzkever

Vertaling Hubert Witt


MEINE RETTERIN

Wer bist du, lichte Greisin, erzähle –
versteckst einen Fremden i n heimlicher Höhle
und bringst mir Milch, die heimisch süße,
den Schafspelz für die erfrorenen Füße,
und Brot und Traum, warm und vertraut,
und Lächeln – Gesang deiner faltigen Haut.

Der Wind hat Zelte aus Schnee gewoben –
ich bin wie ein Wind hindurchgestoben,
und hinterm Rücken jagte die Welt,
eine Welt, die sich gegen Welten stellt.
Im vielen Schnee hab ich, einsam, verhärmt,
am Wolfsfeuer mein Gebein gewärmt.

Eine Mutter war, eine Wiege auch.
Heut erstickt die Welt i n Krieg und Rauch.
Ich schwor mir: Was auch immer geschehe,
ich werd in die siebente Hütte gehen
und hoffe dort auf tröstende Worte
und klopfe an. – Schon knarrt die Pforte.

Du kamst mir entgegen im Kranz von Licht.
Ganz unerwartet war ich nicht,
da dich mein eisiger Bart nicht erschreckte
und das Messer, das mir im Gürtel steckte.
Du sahst in meinem weißen blanken
Gesicht all meine wirren Gedanken.

Unter der Diele grubst du die Höhle
fürs Bett, für ein Lämpchen mit gutem Öle,

Luft, weich wie mütterliches Haar,
wie Kindheit ohne Ort und Jahr.
Für mein Gedicht brachtest du mir
ein kirschblütenweißes Blatt Papier.

Dann spie ich Blut in der heimlichen Grube.
Du trugst mich auf Händen hinauf in die Stube,
hast mich gebettet, und nachts, verstohlen,
gelang es dir, einen Arzt zu holen.
Und hast – ich sah es, von Fieber durchglüht –
mit dem Kreuz vor meinem Bett gekniet.

Dann ward mir deine Güte leid.
Der Schnee hat die Schatten nicht zugeschneit.
Kinder würgten mich in der Nacht:
»Was hast du aus unsern Tränen gemacht?«
In eisiger Mondnacht bin ich entwichen,
hab mich ins Getto zurückgeschlichen.

Du hast mir meine Flucht vergeben
und halfst mir weiter beim Überleben.
Dann hast du ein ander Verlangen erfüllt:
Heilig Brot, das heilt und den Hunger stillt.
Du brachtest mir, worum wir baten:
im Brotlaib fand ich die Handgranate.

Und als ich auf den Feind gezielt,
da hab ich mich dir nahe gefühlt.
Auf Händen trugst du mein Gewicht
die Treppe hinauf ins Sonnenlicht.
Ich seh deine Hand, die auf meiner liegt –
ein Riß, und die Granate fliegt!

Wilner Getto, s. März 1943

Abraham Sutzkever

Vertaling Hubert Witt


AUF DEN TOD MEINER RETTERIN

Dem Andenken von Janowa Bartoschewitsch

Ohne dich, meine Retterin,
hätt ich doch nie und nie
Jerusalem gesehn.
Meine Gesänge hätten,
unterm Schnee, wie das Blut Sacharjas’ zu den Sternen geschrien,
und die Sterne hätten sie nicht gehört.
(Sie auch waren jüdisch
in grünen Fensterscheiben meiner Stadt,
und sie verwesen jetzt ohne Grabstein.)

Ohne dich, meine Retterin,
hätt ich das Leben, das voll Leben war,
selber zerschneiden müssen.
Und mein schläfriges Töchterchen, mein Trost,
hätt nie den Vater so wunderbar fragen gekonnt:
Wieviel Jahre war ich, eh ich geboren war?

Jetzt ist Regenzeit,
und bis zum Hals bin ich in der Menge –
mit Quellenhänden hängen sie an mir,
über Abgründe soll ich sie hinübertragen.
Und siehe: Da kommt eine Wolke, in der Wolke ein Keller,
und du, im Kopftuch, eine Wiese zwischen Galgen,
gebeugt über mich – einen Berg von Wunden.

Meine Retterin, nach Jerusalem kommst du als Regen.
Für deine Seele zündet ein Regenbogen.

Abraham Sutzkever

Vertaling Hubert Witt


bron:
Sutzkever, Abraham, Geh über Wörter wie über ein Mienenfeld. Lyrik und Prosa, Einleitung von Heather Valencia. Auswahl, Übersetzung und Anmerkungen von Peter Comans, Frankfurt/New York 2009 (Campus Verlag)

Sutzkever, Abraham, Gesänge vom Meer des Todes, Zürich 2009, (Ammann Verlag)


DE CÓMO ESTABA LA LUZ… – Luis Rosales

El sueño como un pájaro crecía
de luz a luz borrando la mirada;
tranquila y por los ángeles llevada,
la nieve entre las alas descendía.

El cielo deshojaba su alegría,
mira la luz el niño, ensimismada,
con la tímida sangre desatada
del corazón, la Virgen sonreía.

Cuando ven los pastores su ventura,
ya era un dosel el vuelo innumerable
sobre el testuz del toro soñoliento;

y perdieron sus ojos la hermosura,
sintiendo, entre lo cierto y lo inefable,
la luz del corazón sin movimiento.


OVER HOE HET LICHT WAS… – Luis Rosales

De slaap, als een vogel, groeide van licht
naar licht en verdreef de blik;
rustig en gedragen door engelen,
daalde de sneeuw tussen zijn vleugels.

De hemel wierp zijn vreugde,
het kind staarde naar het licht, in gedachten verzonken,
met het schuchtere bloed dat uit het hart
stroomde, glimlachte de Maagd.

Toen de herders hun geluk zagen,
was de ontelbare vlucht al een baldakijn
over de kop van de slapende stier;

en hun ogen verloren hun schoonheid,
voelden, tussen het zekere en het onuitsprekelijke,
het licht van het roerloze hart.


MARÍA MADRE – Gloria Fuertes

La Virgen,
sonríe muy bella.
¡Ya brotó el Rosal,
que bajó a la tierra
para perfumar!

La Virgen María
canta nanas ya.
Y canta a una estrella
que supo bajar
a Belén volando
como un pastor más.

Tres Reyes llegaron;
cesa de nevar.
¡La luna le ha visto,
cesa de llorar!
Su llanto de nieve
cuajó en el pinar.

Mil ángeles cantan
canción de cristal
que un Clavel nació de un suave rosal


MARIA MOEDER – Gloria Fuertes

De Maagd,
glimlacht zo mooi.

De rozenstruik is al in bloei,
die naar de aarde is gekomen
om hem te parfumeren!

De Maagd Maria
zingt nu slaapliedjes.

En ze zingt voor een ster
die wist hoe hij moest afdalen
naar Bethlehem, vliegend
als een herder.

Drie koningen zijn gearriveerd;
de sneeuw is gestopt met vallen. De maan heeft hem gezien,
hij is gestopt met huilen!

Zijn tranen van sneeuw
bevroren in het dennenbos.

Duizend engelen zingen
een kristallied
dat een anjer is geboren uit een zachte rozenstruik


Tengo un miedo terrible

Tengo un miedo terrible de ser un animal
de blanca nieve, que sostuvo padre
y madre, con su sola circulación venosa,
y que, este día espléndido, solar y arzobispal,
día que representa así a la noche,
linealmente
elude este animal estar contento, respirar
y transformarse y tener plata.

Sería pena grande
que fuera yo tan hombre hasta ese punto.
Un disparate, una premisa ubérrima
a cuyo yugo ocasional sucumbe
e l gonce espiritual de mi cintura.
Un disparate… En tanto,
es así, más acá de la cabeza de Dios,
en la tabla de Locke, de Bacon, en el lívido pescuezo
de la bestia, en el hocico del alma.

Y, en lógica aromática,
tengo ese miedo práctico, este día
espléndido, lunar, de ser aquél, éste tal vez,
a cuyo olfato huele a muerto el suelo,
el disparate vivo y el disparate muerto.

¡Oh revolcarse, estar, toser, fajarse,
fajarse la doctrina, la sien, de un hombro al otro,
alejarse, llorar, darlo por ocho
o por siete o por seis, por cinco o darlo
por la vida que tiene tres potencias.

22 Oct. 1937

César Vallejo


Ich habe schreckliche Angst

Ich habe schreckliche Angst, ein Tier
aus weißem Schnee zu sein, das Vater und Mutter
einzig mit seinem Blutkreislauf beköstigte,
und da an diesem herrlichen, sonnigen, erzbischöflichen Tag,
einem Tag, der dadurch die Nacht darstellt,
dieses Tier
gradlinig vermeidet, glücklich zu sein, zu atmen
und sich zu verwandeln und Geld zu besitzen.

Es wäre jammerschade,
wenn ich bis zu diesem Grad Mensch wäre.
Ein Unsinn, eine höchst fruchtbare Prämisse,
deren gelegentlichem Joch
das geistige Scharnier meiner Gürtellinie erliegt.
Ein Unsinn… Trotzdem
ist es so, diesseits Gottes Haupt,
auf Lockes, auf Bacons Schreibtafel, im
aschfahlen Genick des Raubtiers, im Maul der Seele.

Und in aromatischer Logik
habe ich diese praktische Angst, an diesem
prachtvollen, mondartigen Tag jener zu sein, dieser vielleicht,
in dessen Nase der Erdboden, der lebendige Unsinn
und der tote Unsinn nach Totem riechen.

Ach, sich wälzen, dasein, husten, sich gürten,
sich die Unterweisung gürten, die Schläfe, von Schulter zu Schulter,
fortgehen, weinen, es für acht hergeben
oder für sieben oder für sechs, für fünf, oder es
fürs Leben hergeben, das drei Potenzen hat.

  1. Oktober 1937

César Vallejo

Vertaling Curt Meyer-Clason


Première neige!
Certains hommes portent les palanquins,
D’autres se font porter.


はつ雪や駕をかく人駕の人
(文政句帖·文政五年)

Hatsu yuki ya Kago wo kaku hito Kago no hito
(1822)
(Kobayashi Issa)

Traduction: du japonais classique par Seegan Mabesoone


NIEVE

Empieza
               a
                caer
                        otro
                               poco
                                       de
                                           nieve

Como si fuera poca 
Toda la nieve que ha caído en Rusia
Desde que el joven Pushkin
Asesinado por orden del zar
En las afueras de San Petersburgo
Se despidió de la vida
con estas inolvidables palabras: 

Empieza
               a
                 caer
                         otro
                               poco
                                      de
                                          nieve

Como si fuera poca
Toda la nieve que ha caído en Rusia
Toda la sangre que ha caído en Rusia
Desde que el joven Pushkin
Asesinado por orden del zar
En las afueras de San Petersburgo
Se despidió de la vida con estas inolvidables palabras

Empieza
               a
                 caer
                         otro
                              poco
                                       de
                                          nieve…

Nicanor Parra


SNEEUW

Het begint
te vallen
nog een
beetje
sneeuw

Alsof het nog niet genoeg was
Al de sneeuw die in Rusland is gevallen
Sinds de jonge Poesjkin
Vermoord in opdracht van de tsaar
Aan de rand van Sint-Petersburg
Zijn laatste adem uitblies
met deze onvergetelijke woorden:
Het begint
te vallen
nog een
beetje
sneeuw

Alsof het nog niet genoeg was
Al de sneeuw die in Rusland is gevallen
Al het bloed dat in Rusland is gevallen
Sinds de jonge Poesjkin
Vermoord in opdracht van de tsaar
Aan de rand van Sint-Petersburg
Zijn laatste adem uitblies met deze onvergetelijke woorden
Het begint
te vallen
nog een
beetje
sneeuw

Nicanor Parra


A LA FIESTA DE TOROS Y CAÑAS DEL BUEN RETIRO EN DÍA GRANDE NIEVE

Llueven calladas aguas en vellones
blancos las nubes mudas; pasa el día,
mas no sin majestad, en sombra fría,
y mira el sol, que esconde, en los balcones.

No admiten el invierno corazones
asistidos de ardiente valentía:
que influye la española monarquía
fuerza igualmente en toros y rejones.

El blasón de Jarama, humedecida,
y ardiendo, la ancha frente en torva saña,
en sangre vierte la purpúrea vida.

Y lisonjera al grande rey de España,
la tempestad, en nieve obscurecida,
aplaudió al brazo, al fresno y a la caña.

Francisco de Quevedo y Villegas


NAAR HET STIERENGEVECHT- EN RIETFESTIVAL VAN BUEN RETIRO OP EEN GROTE DAG MET SNEEUW

Stille regens vallen op witte vachten,
de stille wolken; de dag verstrijkt,
maar niet zonder majesteit, in koude schaduw,
en de zon, die zich verbergt, kijkt vanaf de balkons.

Harten
die bewogen zijn door vurige moed,
laten de winter niet toe:
want de Spaanse monarchie oefent
gelijke macht uit in het stierenvechten
en het stierenvechten te paard.

Het wapen van Jarama, bevochtigd en brandend,
zijn brede voorhoofd in grimmige woede,
stort zijn purperen leven uit in bloed.

En de grote koning van Spanje vleiend,
applaudisseerde de storm, verduisterd door sneeuw,
de arm, de es en het riet.

Francisco de Quevedo y Villegas


A UNA MUCHACHA QUE SE LLAMABA NIEVES

Rojo dará su luz cuando la aurora
negra de tus miradas ilumine
tu bello despertar de primavera;
cuando tus grandes ojos sean las nubes,
tu corazón un sol, tu piel la tierra
sonrosada de un mundo de rubores;
cuando el amor tu nombre frío deshiele
sin que por eso pierda su blancura;
cuando un hombre te quiera y tú, queriéndole,
escuches su silencio con tu boca.

Manuel Altolaguirre


AAN EEN MEISJE GENAAMD SNEEUW

Rood zal zijn licht laten schijnen wanneer de zwarte dageraad
van je blik je prachtige lenteontwaking verlicht;
wanneer je grote ogen de wolken zijn,
je hart een zon, je huid de roze aarde
van een wereld vol blozen;
wanneer liefde je koude naam ontdooit
zonder dat hij zijn witheid verliest;
wanneer een man van je houdt en jij, terwijl je van hem houdt,
luistert naar zijn stilte met je lippen.

Manuel Altolaguirre


Al borrarse la nieve, se alejaron
los montes de la sierra.
la vega ha verdecido
al sol de abril, la vega
tiene la verde llama,
la vida, que no pesa;
y piensa el alma en una mariposa,
atlas del mundo, y sueña.

Con el ciruelo en flor y el campo verde,
con el glauco vapor de la ribera,
en torno de las ramas,
con las primeras zarzas que blanquean,
con este dulce soplo
que triunfa de la muerte y de la piedra,
esta amargura que me ahoga fluye
en esperanza de Ella…

Antonio Machado


Terwijl de sneeuw smolt, weken de bergen terug.
De vallei is groen geworden in de aprilzon,
de vallei heeft een groene vlam,
het leven, dat niets weegt;
en de ziel denkt aan een vlinder,
een atlas van de wereld, en aan dromen.

Met de bloeiende pruimenboom en de groene velden,
met de ijskoude mist van de rivieroever,
rond de takken,
met de eerste braamstruiken die wit worden,
met deze zoete adem
die over dood en steen zegeviert,
stroomt deze bitterheid die me wurgt
in de hoop op Haar…

Antonio Machado


XLIV

AL SUCESO DE SUSANA EN EL BAÑO

Al frío pedernal de nieve cano,
a pesar de las llamas que fomenta,
¿quiere, ¡oh duro amor! que el golpe sienta
del acerado impulso de tu mano?

Caduco roble ha de ilustrar el llano
cuando su ancianidad vive por cuenta
del duro escollo que en la lumbre alienta,
débil raíz fortalecida en vano.

¿Qué flecha el casto pecho de Susana
no rebatiera, aun cuando la porfía
de cuerda juvenil le diera plumas?

Quebranta el arco pues, la sombra vana
desata de esos ojos, porque el día
no muere aunque fluctúe en las espumas.

Francisco de Trillo y Figueroa


XLIV

OVER DE GEBEURTENIS VAN SUSANA IN BAD

Wenst het, o harde liefde,
dat ik de slag voel, ondanks de vlammen
die het aanwakkert,
naar de koude vuursteen van grijze sneeuw?

Een verdorde eik moet de vlakte verlichten,
wanneer zijn ouderdom leeft vanwege
het harde rif dat hij in het vuur roert,
een zwakke wortel die tevergeefs wordt versterkt.

Welke pijl zou Susana’s kuise borst niet afweren,
zelfs al gaf de koppigheid
van jeugdig peeswerk hem veren?

Breek dan de boog, maak de ijdele schaduw los
van die ogen, want de dag sterft niet,
ook al schommelt hij in het schuim.

Francisco de Trillo y Figueroa


EL ÚLTIMO CANTO

Al través de las brumas y la nieve,
En el rostro el dolor, la vista inquieta,
El pie cansado vacilante mueve…
Allá va, ¿no lo veis? ¡Pobre poeta!

Sobre el herido corazón coloca
La lira meliodosa, y macilento,
Sentado al pie de la desnuda roca,
Así prorrumpe en desmayado acento:

«Ved las hojas marchitas, ved el ave,
Envueltas van en raudo torbellino…
¿A dónde van? ¿A dónde voy? ¡Quién sabe!
¡Yo también soy como ellas peregrino!

»Huyendo voy del tráfago mundano
Con el rostro en las manos escondido.
Mudable y débil corazón humano,
¡Hasta dónde, hasta dónde has descendido!

»Ya a Dios los necios hombres escarnecen
Y alzan al dios del interés loores.
¡Sus almas sin amor ni fe parecen
Nidos sin aves, fuentes sin rumores!

»Jamás la ola aunque con furia luche
Conmoverá las rocas; ¡e imposible
Que el triste grito del alción se escuche
De la tormenta entre el fragor terrible!

»La Poesía morirá en la lucha,
El destino cruel sus horas cuenta;
¡Poetas! vuestros cantos nadie escucha,
¡Sois el alción de la social tormenta!

»Yo vi en mis sueños de poeta un día
De laurel en mi lira una corona;
Hoy triste siento que en la frente mía
Un gajo de ciprés se desmorona.

»Yo quise alzar el vuelo a las ignotas
Fuentes de eterna luz, ¡al infinito!
Y hoy en el mundo, con las alas rotas,
Cual ave sola en su prisión me agito.

»Como una clara estrella vi en mi anhelo
Sonreír en mi cielo la esperanza.
Hoy cubren negras sombras ese cielo,
¡Hoy la luz a mi alma ya no alcanza!

»Huyendo el mundo y su incesante ruido,
Vengo a esta soledad sombría y honda.
Ella por siempre mi último gemido,
¡Mi último canto y mi vergüenza esconda!

»Tu muerte ¡oh Poesía! el siglo canta,
Y del campo inmortal de las ideas
El himno del trabajo se levanta
Y dice al porvenir: ¡Bendito seas!

»¡La indiferencia con su ceño grave
Me relega al silencio y al olvido!
Pobre y triste poeta ¡Soy un ave
Que al fin se muere sin hallar un nido!»

Dijo, y rompió la lira melodiosa
Do entonaba sus cantos y querellas…
Y al cielo levantó la faz llorosa,
¡Y en el cielo brotaban las estrellas!

Abril – 1884

Ismael Enrique Arciniegas


HET LAATSTE LIED

Door de mist en de sneeuw,
Pijn op zijn gezicht, zijn ogen rusteloos,
Zijn vermoeide voet wankelt…
Daar gaat hij, kun je hem niet zien? Arme dichter!

Hij plaatst
de melodieuze lier op zijn gewonde hart, en bleek,
gezeten aan de voet van de kale rots,
aldus barst hij uit met een zwakke stem:

“Zie de verdorde bladeren, zie de vogel,
ze worden weggevaagd in een snelle wervelwind…
Waar gaan ze heen? Waar ga ik heen? Wie weet!
Ik ben ook een pelgrim zoals zij!

“Ik vlucht voor wereldse onrust
met mijn gezicht verborgen in mijn handen.
Vallig en zwak menselijk hart,
hoe ver, hoe ver ben je gevallen!

“Nu bespotten dwaze mannen God
en verheerlijken de god van het eigenbelang.
” Hun zielen, verstoken van liefde en geloof, lijken op
Nesten zonder vogels, fonteinen zonder gemurmel!

“Nooit zal de golf, hoewel hij woedend vecht,
de rotsen verplaatsen; en onmogelijk
om de treurige kreet van de ijsvogel gehoord te worden
te midden van het verschrikkelijke gebrul van de storm!

“Poëzie zal sterven in de strijd,
Het wrede lot telt zijn uren;
Dichters! Niemand hoort jullie liederen,
Jullie zijn de ijsvogel van de maatschappelijke storm!

“Ik zag op een dag in mijn dichtersdromen
een lauwerkrans op mijn lier;
Vandaag voel ik treurig dat op mijn voorhoofd
een ciprestakje afbrokkelt.

“Ik verlangde ernaar om te vliegen naar het onbekende
Fonteinen van eeuwig licht, naar de oneindigheid!
En vandaag, in de wereld, met gebroken vleugels,
Als een vogel alleen in zijn gevangenis, fladder ik.

“Als een heldere ster, zag ik in mijn verlangen
Hoop glimlachen in mijn hemel.
” Vandaag bedekken zwarte schaduwen die hemel,
Vandaag bereikt het licht mijn ziel niet meer!

“Op de vlucht voor de wereld en haar onophoudelijke lawaai,
kom ik tot deze sombere en diepe eenzaamheid.
Moge het voor altijd mijn laatste klaagzang verbergen,
Mijn laatste lied en mijn schande!

“Uw dood, o Poëzie! zingt de eeuw,
En vanuit het onsterfelijke veld van ideeën
stijgt de hymne van de arbeid op
En zegt tot de toekomst: Gezegend zijt gij!

“Onverschilligheid, met haar ernstige frons,
Veroordeelt mij tot stilte en vergetelheid!
Arme en treurige dichter, ik ben een vogel
Die uiteindelijk sterft zonder een nest te vinden!”

Hij sprak en brak de melodieuze lier
waarop hij zijn liederen en klaagzangen zong…
En hij hief zijn betraande gezicht op naar de hemel,
en aan de hemel ontsproten de sterren!

April 1884

Ismael Enrique Arciniegas


RUSIA

Albo de nieve el oso moscovita
vino al encuentro del león germano;
gruñe el león, el oso se encabrita
y alza el felpudo ariete de su mano.

Hiere el oso al león, truena un rugido,
cae el león sobre la blanca fiera;
la sangre corre; el oso, mal herido,
parte, torna a sus témpanos… y espera.

Hoy vuelve el oso —ya cicatrizada
la martirizadora dentellada—
en busca del león; al verlo apenas,

salta sobre él con redoblado brío.
El león se retuerce hosco y sombrío…
Le está arrancando el oso las melenas!

Julio Flórez


RUSLAND

Witte sneeuw, de Moskovische beer
kwam de Duitse leeuw tegemoet;
de leeuw gromt, de beer steigert
en heft de stormram in zijn hand.

De beer verwondt de leeuw, een gebrul dondert,
de leeuw stort zich op het witte beest;
bloed vloeit; de beer, zwaargewond,
verlaat, keert terug naar zijn ijsschotsen… en wacht.

Vandaag keert de beer terug – de kwellende beet is nu genezen –
op zoek naar de leeuw; zodra hij hem nauwelijks ziet,

springt hij met verdubbelde kracht op hem af.
De leeuw kronkelt nors en somber…
De beer rukt zijn manen uit!

Julio Flórez


ALETHEIA DEL FAISÁN

Aletheia de nunca ese faisán brillando encima de la nieve entre el cemento
del patio y las uvas parado
en lo más verde de su azul pintado de esquizo
por el estupor medio congelado en su ocio, viéndolo todo
desde ahí, mirando mirando

como cuando aparece la aparición y uno mira
fuera y casi alcanza
a no sabe dónde y fosforece y oh velocísima
nariz por todas partes fosforece el
pájaro áureo.

Vino de Argos en lo más alto el faisán
de esos mástiles, fue polígamo.
Esto quiere decir que ahora mismo está viendo a toda la especie
de los dioses volando. Esto en la lengua de Jasón
quiere decir que va volando

y sin embargo está ahí intacto y
traslúcido en su plumaje de adivino
remoto. Que vio encima de las aguas a Cristo, que Lo vio:
y yo mismo escribo imantado.

Gonzalo Rojas


ALETHEIA VAN DE FAZANT

Aletheia van nooit, die fazant die schittert boven de sneeuw
tussen het cement
van de patio en de druiven, staand
in het groenste deel van zijn blauw, getekend door schizofrenie
halfbevroren door verdoving in zijn luiheid, alles ziend
vandaar, kijkend, kijkend

als wanneer een verschijning verschijnt en men kijkt
naar buiten en bijna bereikt
men weet niet waar en het fosforesceert en o snelste
neus, de gouden vogel fosforesceert overal.

De fazant kwam uit Argos, hoog boven
die masten, hij was polygaam.
Dit betekent dat hij op dit moment de hele soort
van de goden ziet vliegen. Dit, in de taal van Jason,
betekent dat hij vliegt

en toch is hij daar intact en
doorschijnend in zijn verenkleed van een verre ziener.
Dat het Christus boven het water zag, dat het Hem zag:
en ikzelf schrijf, gemagnetiseerd.

Gonzalo Rojas


ALONDRA DE LOS MIRLOS SOBRE LA NIEVE

En el más nevado brezo
que han visto cielos y tierra
están jugando unos mirlos,
jugando a siminisierra.
Y dijo el mirlo, que tiene
fríos el pico y la frente
de mirar tanto el espejo
de las aguas de la fuente:
              Vena del bosque,
              charol del día,
              ¿qué manda, manda,
              su mirlería?
Pues mi minería manda
—y el mando no tiene espera—
que al atardecer me traigas
la luna cascabelera.
Y se alejó del pajanillo
pensando con desconsuelo:
¡Cómo podré ver la luna,
si la nieve llena el cielo!

Y dijo el mirlo más negro,
aquel que llora en sus plumas
un dolor de noche antigua
y una nostalgia de espumas:
              Ojo del bosque,
              flecha del día,
              ¿qué manda, manda,
              su mirlería?
Pues mi mirlería manda
—y el mando siempre me apena—
que me traigas de la mar
el beso de una sirena.
Y se marchó monte abajo
hacia la playa remota,
pensando: ¡Tal vez me ayude
a buscarlo una gaviota!

Y se acercó el más lancero,
aquel que en el pecho siente
brotar la espiga del trino
y la alegría naciente:
              Blonda del bosque,
              labio del día,
              ¿qué manda, manda,
              su mirlería?
Pues mi minería manda
—y el mando es juego fugaz—
que me traigas un latido
del corazón de la paz.

Los tres mirlos fueron tres
flechas de mala fortuna:
el que fue al cielo, clavose
en el rostro de la luna;
el que a la mar, en el iris
de una fina concha breve,
y aquel que buscó la paz,
en la espalda de la nieve.
              Llanto del bosque,
              pena del día;
              héroes tiene
              la mirlería.

Pedro García Cabrera


LEEUWERIK VAN DE MERELS IN DE SNEEUW

In de meest besneeuwde heide
die hemel en aarde ooit hebben gezien,
spelen merels,
spelend met zagen.
En de merel zei, wiens
snavel en voorhoofd koud zijn
van het zo lang staren naar de spiegel
van het water van de fontein:
Ader van het bos,
glans van de dag,
wat beveelt, beveelt,
jouw merelachtige aard?
Welnu, mijn mijnbouw beveelt
—en het bevel kent geen uitstel—
dat je me in de schemering
de rinkelende maan brengt.
En hij vloog weg van het vogeltje
en dacht met ontzetting:
Hoe zal ik de maan kunnen zien,
als de sneeuw de hemel vult!

En de zwartste merel zei,
die in zijn veren huilt
een verdriet van oude nachten
en een verlangen naar zeeschuim:
Oog van het woud,
pijl van de dag,
wat gebiedt de natuur van jouw merel?

Welnu, de natuur van mijn merel gebiedt –
en gebiedt me altijd verdriet –
dat je me uit de zee
de kus van een zeemeermin brengt.
En hij vloog de berg af
naar het verre strand,
denkend: Misschien zal een zeemeeuw me helpen
hem te vinden!
En de meest bekwame lansier naderde,
hij die in zijn borst
het oor van trillende spruit
en ontluikende vreugde voelt:
Blonde van het woud,
lip van de dag,
wat gebiedt jouw merel,
jouw merels?

Want mijn mijnbouw gebiedt
—en bevelen is een vluchtig spel—
dat je me een hartslag brengt
uit het hart van vrede.
De drie merels waren drie
pijlen van ongeluk:
degene die naar de hemel ging, doorboorde
het gezicht van de maan;
degene die naar de zee ging, de iris
van een kleine, tere schelp,
en degene die vrede zocht,
de achterkant van de sneeuw.
Klaagzang van het bos,
verdriet van de dag;
merels hebben helden.

Pedro García Cabrera


NIEVE

Retrocede, combate
hacia atrás, corazón mío.
Cíñete al amor, queda
activo en cuerpos, en
materiales amantes.
Olvida la nieve, vive
con los tuyos, desciende
a la ternura. Este
es tu país.
¡Oh la sed, oh la sed!
¿Por qué este mismo fuego
me empuja hacia la nieve?
Subir, subir al agua
eterna donde viven
la claridad y el frío.
Un sueño: Cumbre inmóvil.
Nada y luz. Nadie, nadie.
Oh Dios, si sólo un pájaro
me visitase en esta
región de libertad.
Atrás, puros espacios,
belleza inhabitable.
vuelva la sed a su
origen en el fuego.

Antonio Gamoneda


SNEEUW

Trek je terug, vecht
terug, mijn hart.
Houd je vast aan de liefde, blijf
actief in lichamen, in
materiële minnaars.
Vergeet de sneeuw, leef
met die van jou, daal af
naar tederheid. Dit
is jouw land.
O dorst, o dorst!
Waarom duwt ditzelfde vuur
me naar de sneeuw?
Om op te stijgen, om op te stijgen naar het
eeuwige water waar helderheid en kou verblijven.
Een droom: Onbeweeglijke top.
Niets en licht. Niemand, niemand.
O God, als er maar een vogel
me zou bezoeken in deze
regio van vrijheid.
Achter, pure ruimtes,
onbewoonbare schoonheid.
Laat de dorst terugkeren naar zijn
oorsprong in het vuur.

Antonio Gamoneda


NIEVE

Como la nieve cae aquí,
nieva también dentro de mí.
(Verlaine con nieve, ¿no es así?)
De ti me acuerdo —ya sin ti.

¿A qué llorar, me digo yo,
por quien no llora ni lloró?
Si estuve escrito, me borró,
si ardí un instante, me apagó.

Caiga la nieve, está muy bien.
Mas no por eso va Guillén
a entristecerse si no hay quien
del mismo mal muera también.

Literatura, en realidad,
nimia de toda nimiedad.
¿Que está nevando en la ciudad?
Al fin y al cabo es la verdad.

Nicolás Guillén


SNEEUW

Terwijl de sneeuw hier valt,
sneeuwt het ook in mij.
(Verlaine met sneeuw, klopt dat?)
Ik herinner me jou – nu zonder jou.

Waarom huilen, zeg ik tegen mezelf,
om iemand die niet huilt en nooit gehuild heeft?
Als ik geschreven werd, werd ik uitgewist,
als ik even brandde, werd ik uitgedoofd.

Laat de sneeuw maar vallen, prima.
Maar Guillén zal daar niet verdrietig om zijn
als er niemand anders
is die ook aan dezelfde aandoening sterft.

Literatuur, in werkelijkheid,
in alle opzichten triviaal.
Sneeuwt het in de stad?
Het is tenslotte de waarheid.

Nicolas Guillén


NIEVE DE ESTÍO

Como la historia del amor me aparta
De las sombras que empañan mi fortuna,
Yo de esa historia recogí esta carta
Que he leído a los rayos de la luna:

Yo soy una mujer muy caprichosa
Y que me juzgue a tu conciencia dejo,
Para poder saber si estoy hermosa
Recurro a la franqueza de mi espejo

Hoy, después que te vi por la mañana,
Al consultar mi espejo alegremente,
Como un hilo de plata vi una cana
Perdida entre los rizos de mi frente.

Abrí para arrancarla mis cabellos
Sintiendo en mi alma dolorosas luchas,
¡Y cuál fue mi sorpresa, al ver en ellos
Esa cana crecer con otras muchas!

¿Por qué se pone mi cabello cano?
¿Por qué está mi cabeza envejecida?
¿Por qué cubro mis flores tan temprano
Con las primeras nieves de la vida?

¡No lo sé! Yo soy tuya, yo te adoro
Con fe sagrada, con el alma entera;
Pero sin esperanza sufro y lloro…
¿Tiene también el llanto primavera?

Cada noche soñando un nuevo encanto
Vuelvo a la realidad desesperada;
Soy joven, es verdad, mas sufro tanto
Que está mi triste juventud cansada.

Cuando pienso en lo mucho que te quiero,
Y llego a imaginar que no me quieres,
Tiemblo de celos y de orgullo muero;
(Perdóname: así somos las mujeres).

He cortado con mano cuidadosa
Esos cabellos blancos que te envío:
Son las primeras nieves de una rosa
Que imaginabas llena de rocío.

Tú me has dicho: “De todos tus hechizos,
Lo que más me cautiva y enajena,
Es la negra cascada de tus rizos
Cayendo en torno a tu faz morena”.

Y yo, que aprendo todo lo que dices,
Puesto que me haces tan feliz con ello,
He pasado mis horas tan felices
Mirando cuan rizado es mi cabello.

Mas hoy no elevo dolorosa queja,
Porque de ti no temo desengaños;
¡Mis canas te dirán que ya está vieja
Una mujer que cuenta veintiún años!

¿Serán, para tu amor, mis canas nieve?
Ni a imaginarlo en mis delirios llego.
¿Quién a negarme sin piedad se atreve
Que es una nieve que brotó del fuego?

¿Lo niegan los principios de la ciencia
Y una antítesis loca se parece?
Pues es una verdad de la experiencia:
Cabeza que se quema se emblanquece.

Amar con fuego y existir sin calma;
Soñar sin esperanza de ventura,
Dar todo el corazón, dar toda el alma
En un amor que es germen de amargura;

Soñar la dicha lleno de tristeza,
Sin dejar que sea tuya el hado impío,
Llena de blancas hebras mi cabeza,
Y trae una vejez: la del hastío.

Enemiga de necias presunciones
Cada cana que brota me la arranco,
Y aunque empañe tus gratas ilusiones
Te mando, ya lo ves, un rizo blanco.

¿Lo guardarás? Es prenda de alta estima,
Y es volcán este amor a que me entrego:
Tiene el volcán sus nieves en la cima,
Pero circula en sus entrañas fuego.

1873

Juan de Dios Peza


ZOMERSE SNEEUW

Terwijl het liefdesverhaal me wegtrekt
Uit de schaduwen die mijn fortuin vertroebelen,
Uit dat verhaal verzamelde ik deze brief
Die ik bij het maanlicht las:

Ik ben een zeer grillige vrouw
En ik laat mijn oordeel over aan jouw geweten,
Om te weten of ik mooi ben,
wend ik me tot de openheid van mijn spiegel

Vandaag, nadat ik je vanochtend zag,
Toen ik vreugdevol mijn spiegel raadpleegde,
Als een zilveren draad zag ik een grijze haar
Verloren tussen de krullen van mijn voorhoofd.

Ik scheidde mijn haar om het uit te plukken
Terwijl ik pijnlijke worstelingen in mijn ziel voelde,
En wat was mijn verbazing, om te zien
Dat grijze haar tussen vele andere groeien!

Waarom wordt mijn haar grijs?
Waarom is mijn hoofd verouderd?
Waarom bedek ik mijn bloemen zo vroeg
Met de eerste sneeuw van het leven?

Ik weet het niet! Ik ben van jou, ik aanbid je
Met heilig geloof, met heel mijn ziel;
Maar zonder hoop lijd en huil ik…
Heeft huilen ook lente?

Elke nacht, dromend van een nieuwe betovering, keer ik wanhopig terug naar de werkelijkheid;
Ik ben jong, dat is waar, maar ik lijd zo veel
Dat mijn droevige jeugd me vermoeiend maakt.

Als ik denk aan hoeveel ik van je hou,
En ik me voorstel dat jij niet van mij houdt,
beef ik van jaloezie en sterf ik van trots;
(Vergeef me: zo zijn wij vrouwen).

Ik heb zorgvuldig
geknipt
Deze witte haren die ik je stuur:
Het is de eerste sneeuw van een roos
Die je je vol dauw voorstelde.

Je hebt me verteld: “Van al je betoveringen,
Wat me het meest boeit en betovert,
Is de zwarte waterval van je krullen
Die rond je donkere gezicht valt.”

En ik, die alles leer wat je zegt,
Omdat je me er zo gelukkig mee maakt,
heb ik mijn gelukkige uren doorgebracht
Kijkend naar hoe krullend mijn haar is.

Maar vandaag klaag ik niet pijnlijk,
Want ik vrees geen teleurstellingen van jou;
Mijn grijze haar zal je vertellen dat een vrouw van eenentwintig al oud is!
Zal mijn grijze haar sneeuw zijn voor jouw liefde?

Ik kan het me zelfs niet voorstellen in mijn dagdromen.
Wie durft mij zonder medelijden te ontkennen
Dat het sneeuw is die uit het vuur is ontstaan?

Ontkennen de principes van de wetenschap het?
En lijkt het een waanzinnige tegenstelling?
Want het is een ervaringswaarheid:
Een hoofd dat brandt, wordt wit.

Liefhebben met vuur en bestaan ​​zonder rust;
Dromen zonder hoop op geluk,
Heel mijn hart geven, heel mijn ziel geven
In een liefde die het zaad van bitterheid is;

Dromen van geluk gevuld met verdriet,
Zonder het wrede lot jou te laten overkomen,
Vult mijn hoofd met witte lokken,
En brengt een ouderdom: die van vermoeidheid.

Vijand van dwaze aanmatigingen,
Ik trek elk grijs haartje uit dat opkomt,
En hoewel het je aangename illusies kan bezoedelen,
stuur ik je, zoals je ziet, een witte krul.

Zul je hem houden? Het is een teken van hoge achting,
En deze liefde waaraan ik me overgeef, is een vulkaan:
De vulkaan heeft sneeuw op de top,
Maar vuur circuleert in de diepte.

1873

Juan de Dios Peza


Noël

Le ciel neige au fond du jour
deux dimanches dans la semaine
c’est trop au coeur au coeur en peine
deux dimanches et mes amours.

Armand Lanoux


NIEVE FLORIDA

Nevó y sobre la tierra descendió blandamente,
Cuajando en la nevada su luz el cielo en flor.
Así, cuando la noche palideció al Oriente,
Todo era sombra, arriba, y abajo, todo albor.

Albor de blandas felpas y de argentinos tules
Que a la noche tendieran un lecho de jazmín,
Donde ella dejó al irse largas sombras azules,
Y un nimbo de grande ángel, más azul, al confin.

Frescor de madreselva tenía el aire leve.
Abría sendas místicas la blanca soledad.
Y en la inmensa azucena lánguida de la nieve,
Se inclinaba el silencio desde la eternidad.

Leopoldo Lugones


BLOEIENDE SNEEUW

Het sneeuwde en daalde zachtjes neer op de aarde,
De bloeiende hemel sloot zich in de sneeuwval.
Zo, toen de nacht verbleekte in het oosten,
was er boven en beneden schaduw, de hele dageraad.

Dageraad van zacht fluweel en zilverachtige tule
Die een bed van jasmijn legde voor de nacht,
Waar ze, toen ze vertrok, lange blauwe schaduwen achterliet,
En een halo van een grote engel, nog blauwer, aan de horizon.

De lucht bevatte de frisheid van kamperfoelie.
De witte eenzaamheid opende mystieke paden.
En in de immense lome lelie van de sneeuw,
boog de stilte zich voor de eeuwigheid.

Leopoldo Lugones


To a Snowflake

What heart could have thought you?—
Past our devisal
(O filigree petal!)
Fashioned so purely,
Fragilely, surely,
From what Paradisal
Imagineless metal,
Too costly for cost?
Who hammered you, wrought you,
From argentine vapour?—
“God was my shaper.
Passing surmisal,
He hammered, He wrought me,
From curled silver vapour,
To lust of His mind;—
Thou could’st not have thought me!
So purely, so palely,
Tinily, surely,
Mightily, frailly,
Insculped and embossed,
With His hammer of wind,
And His graver of frost.”

Francis Thompson
1859 –1907


HIVER BLANC

La margelle du puits déroule son tapis
De laine de nuage à la blancheur d’albâtre
Un moineau égaré, dans un coin se tapit
Tandis qu’une fumée, mollement, sort de l’âtre.

Les toits éclaboussés de larmes hivernales
Pleurent de tout leur soûl les chagrins de la nuit
Et festonnent les tuiles de perles de cristal.
Accrochées ça et là dans les ombres qui fuient.

La rivière est miroir … les chemins sont d’hermine !
Les arbres de noël ont envahi les prés !
Les pommiers dépouillés qui faisaient triste mine
Se sont enjolivés de robes sans apprêt.

En ce joli matin d’hiver éblouissant
Où le jour et la nuit se font « guerre en dentelle »
Des flocons de duvet animent en dansant
Ce merveilleux tableau digne d’une aquarelle !

Et ce petit village, éternel inconnu
Devient soudainement une œuvre de Grand Maître !
Miracle des saisons … Décor tombé des nues …
Fasciner un instant ! Doucement disparaître …

(Jacqueline Commard)


NIEVES Y SOMBRAS

Cuando tras de la noche, larga y fría,
de los polos, el sol rasga a los cielos,
y abre sus puertas diáfanas al día,
sobre el umbral augusto de los hielos.

Al vivo rayo de la antorcha rubia,
q’en los azules ámbitos renace,
todo un mundo de nieve, en clara lluvia
de menudos arroyos, se deshace.

Y torna oírse el canto de la ola,
y torna a oírse del halcón el grito,
y otra vez, en el mar, trémula y sola,
se retratan el sol y el infinito.

¡Oh, mi fulgida estrella, alba y querida!
Así la sombra lúgubre y la nieve
que pesaban en mi alma dolorida,
se disiparon de mi vida, en breve,
al rasgar tú… la noche de mi vida.

Julio Flórez


SNEEUW EN SCHADUWEN

Wanneer, na de lange, koude nacht
van de polen, de zon de hemel doorboort,
en haar doorschijnende poorten naar de dag opent,
over de verheven drempel van het ijs.

In de heldere straal van de gouden fakkel,
die herboren wordt in de blauwe rijken,
smelt een hele wereld van sneeuw, in heldere regen
van kleine stroompjes, weg.

En het gezang van de golf wordt opnieuw gehoord,
en de roep van de valk wordt opnieuw gehoord,
en opnieuw, op de zee, trillend en eenzaam,
worden de zon en de oneindigheid weerspiegeld.

O, mijn stralende ster, dageraad en geliefde!
Zo verdwenen de sombere schaduw en de sneeuw
die op mijn pijnlijke ziel drukten,
in korte tijd uit mijn leven,
terwijl jij… de nacht van mijn leven doorboorde.

Julio Flórez


En hoog aan de hemel brandt de zon
 
Toen ik naar de pampa reisde
was ik zo gelukkig en vrij
als een vogel in de lucht
maar dat verdween daar snel
want eerst verloor ik mijn veren
en daarna verloor ik mijn stem
en hoog aan de hemel brandt de zon

Toen ik daar de mijnwerkers zag
in hun schamele behuizing
dacht ik bij mijzelf: de slakken
hebben het beter in hun huisjes
en ook de sluwe schoften
in de schaduw van de wet
en hoog aan de hemel brandt de zon
 
Al die krotten op een rij
dicht op elkaar, jawel, meneer
als die vrouwen op een rij
dicht op elkaar bij de waterput
allemaal met hun emmer
en hun gezichten zonder hoop
en hoog aan de hemel brandt de zon
 
Toen ik door een uitgestorven dorp liep
werd het mij zwart voor de ogen
hoewel: daar waar mensen wonen
is de dood nog veel erger
want daar is het recht begraven
want daar is het verstand begraven
en hoog aan de hemel schijnt de zon
 
Als iemand mij zegt: je droomt
je praat maar wat, je kletst
zeg ik: ga maar eens naar Chuqui
en in Shanta Juan is het nog erger
de mijnwerker weet niet meer
waarom hij zoveel pijn lijdt
en hoog aan de hemel brandt de zon
 
Ik ging naar Santiago terug
en ik begreep het vlotte toontje niet
waarmee de kranten vertellen
dat de arme het niet pikt
Onder de pikdonkere nacht
goud, salpeter, steenkool
en hoog aan de hemel brandt de zon
 
Violeta Parra

vertaling: Bert Jansen


Winter Song

The browns, the olives, and the yellows died,
And were swept up to heaven; where they glowed
Each dawn and set of sun till Christmastide,
And when the land lay pale for them, pale-snowed,
Fell back, and down the snow-drifts flamed and flowed.

From off your face, into the winds of winter,
The sun-brown and the summer-gold are blowing;
But they shall gleam with spiritual glinter,
When paler beauty on your brows falls snowing,
And through those snows my looks shall be soft-going.

Wilfred Owen
1893 –1918


NOËL

Comme si je n’avais jamais vécu dans cette maison
qui, libérée des meubles lourds,
essaye à présent de garder l’équilibre.
Pareille à une louve qui soudain s’est retrouvée
dans une clairière, je tourne en rond
autour du sapin de Noël
incliné au milieu du salon vide.
Deux louveteaux posent en silence
leurs museaux dans la neige
et regardent les pommes sèches
et les guirlandes parmi les branches.
Mais la lumière qui rayonne de leurs yeux
lave tous les îlots boueux dans le courant
de la Voie lactée
et nous entrons avec des chaussures propres
dans une autre année.

Aksinia Mihaylova


Il attend que passe un Noël
et fait le mort tout un hiver.
La neige chenue couvre ses épaules.
Des aiguilles de glace pendent à ses mains gélives.
Il a fermé les portes et les volets de liège,
calfeutré ses bourgeons.
Il s’est endormi,
un écureuil et deux hiboux
sur le coeur.

Jean-Michel Maulpoix


Al wordt het buiten nergens wit en stil,
het maakt den ingekeerde geen verschil
als tegen Kerstmis maar binnen zijn ogen
de stilte langzaamaan weer sneeuwen wil.

Adriaan Roland Holst,
‘Kort voor Kerstmis’, in : Verzamelde gedichten, 1971


Snow in the Suburbs

                    Every branch big with it,
                    Bent every twig with it;
            Every fork like a white web-foot;
            Every street and pavement mute:
Some flakes have lost their way, and grope back upward when
Meeting those meandering down they turn and descend again.
        The palings are glued together like a wall,
        And there is no waft of wind with the fleecy fall.

            A sparrow enters the tree,
            Whereon immediately
        A snow-lump thrice his own slight size
        Descends on him and showers his head and eye
                    And overturns him,
                    And near inurns him,
        And lights on a nether twig, when its brush
Starts off a volley of other lodging lumps with a rush.

            The steps are a blanched slope,
            Up which, with feeble hope,
        A black cat comes, wide-eyed and thin;
                    And we take him in.

Thomas Hardy
1840 –1928


A Christmas Carol

In the bleak mid-winter
   Frosty wind made moan,
Earth stood hard as iron,
   Water like a stone;
Snow had fallen, snow on snow,
   Snow on snow,
In the bleak mid-winter
   Long ago.

Our God, Heaven cannot hold Him
   Nor earth sustain;
Heaven and earth shall flee away
   When He comes to reign:
In the bleak midwinter
   A stable-place sufficed
The Lord God Almighty
   Jesus Christ.

Enough for Him, whom cherubim
   Worship night and day,
A breastful of milk
   And a mangerful of hay;
Enough for Him, whom angels
   Fall down before,
The ox and ass and camel
   Which adore.

Angels and archangels
   May have gathered there,
Cherubim and seraphim
   Thronged the air;
But only His mother
   In her maiden bliss
Worshipped the Beloved
   With a kiss.

What can I give Him,
   Poor as I am?
If I were a shepherd
   I would bring a lamb,
If I were a Wise Man
   I would do my part,—
Yet what I can I give Him,
   Give my heart.

Christina Rossetti
1830 –1894


Winter Night

O magical the winter night! Illusory this stretch
Of unimaginable grays; so shadowy a sketch
Only the fading inks of spirit artistry can etch.

Here is nor dawn nor eventide nor any light we know,
This ghostly incandescence and unearthly afterglow,
This far-spread conflagration of the fields of snow

That pales the clouds, snow-laden, and blanches all the night,
As though in place of moon and stars some spectral satellite
Cast glamor on the earth and floods of violet light.

The wraith-like landscape glimmers, valley, lake and hill,
Unutterably patient! Intolerably still!
No inclination of a leaf nor songster’s trill.

. . . So could one stand an hour, a day, a century,
Breathless . . . What frozen silence! What immobility!
As of some gray unfinished world in age-long reverie.

O whither have you vanished, treading the leaves of fall,
Bright spirit of the summer, leaving the scene in thrall
To silence? To what springtime, far, far beyond recall?

What far retreat of being, what ebbing of the flood
Of life to bless far landscapes anew with leaf and bud
Has left prospect passionless and charmed this stricken wood?

. . .  And yet from depths how distant, that tide of green shall rise,
And that bright spirit come again with April in her eyes,
And winter’s pale prostrations be but phantom memories.

Amos Wilder
1895 –1993


Florida Snow

The Everglades are burning. I’m fifteen.
I open the window, knock out the screen

and crawl up the tiles to the apex of the roof.
Overhead the black clouds march on hooves

from the sunset to the ocean. It’s rare for the wind
to carry the sugar burns in my direction.

I assume the purpose of the fires is to make
the sugar sweeter, but besides covering the state

in smoke, all they do is make the harvest cheaper.
Some men spent a fortune to drain the river

but the cost was all up front. The stalks get so dry some-
times a piece of lightning starts the fire for them

and what’s left behind can’t help becoming tinder.
I think the land will tire of not being water soon.
 
Tonight the air is cold and smells like winter.
Ashes fall around me like pieces of the moon.

P. Scott Cunningham


LA NEIGE EST TRISTE

La neige est triste. Sous la cruelle avalanche
Les gueux, les va-nu-pieds, s’en vont tout grelottants.
Oh ! le sinistre temps, oh ! l’implacable temps
Pour qui n’a point de feu, ni de pain sur la planche !
Les carreaux sont cassés, la ports se déclenche,
La neige par des trous entre avec les autans…
Des enfants, mal langés dans de pauvres tartans,
Voient au bout d’un sein bleu geler la goutte blanche.
Et par ce temps de mort, le père est au travail,
Dehors. Le givre perle aux poils de son poitrail.
Ses poumons boivent l’air glacé qui les poignarde.
Il sent son corps raidir, il râle, il tombe, las,
Cependant que le ciel ironique lui carde,
Comme pour l’inviter au somme, un matelas.

Jean Richepin


LA TRISTESSE DU DIABLE

Silencieux, les poings aux dents, le dos ployé,
Enveloppé du noir manteau de ses deux ailes,
Sur un pic hérissé de neiges éternelles,
Une nuit, s’arrêta l’antique Foudroyé.
La terre prolongeait en bas, immense et sombre.
Les continents battus par la houle des mers ;
Au-dessus flamboyait le ciel plein d’univers ;
Mais Lui ne regardait que l’abîme de l’ombre.
Il était là, dardant ses yeux ensanglantés
Dans ce gouffre où la vie amasse ses tempêtes,
Où le fourmillement des hommes et des bêtes
Pullule sous le vol des siècles irrités.
Il entendait monter les hosannas serviles,
Le cri des égorgeurs, les Te Deum des rois,
L’appel désespéré des nations en croix
Et des justes râlant sur le fumier des villes.
Ce lugubre concert du mal universel,
Aussi vieux que le monde et que la race humaine,
Plus fort, plus acharné, plus ardent que sa haine,
Tourbillonnait autour du sinistre Immortel.
Il remonta d’un bond vers les temps insondables
Où sa gloire allumait le céleste matin,
Et, devant la stupide horreur de son destin,
Un grand frisson courut dans ses reins formidables.
Et se tordant les bras, et crispant ses orteils,
Lui, le premier rêveur, la plus vieille victime,
Il cria par delà l’immensité sublime

CHARLES MARIE RENE LECONTE DE LISLE


DE DROEVIGHEID VAN DE DUIVEL

Stil, met gebalde vuisten en gebogen rug,
Gehuld in de zwarte mantel van zijn twee vleugels,
Op een bergtop bedekt met eeuwige sneeuw,
Houdde de Oude Getroffene op een nacht even stil.

De aarde strekte zich beneden uit, immens en donker.
Continenten geteisterd door de golven van de zee;
Boven hem gloeide de hemel, vol universums;
Maar Hij staarde slechts in de afgrond van de schaduw.
Hij was daar, met zijn bebloede ogen
In deze kloof waar het leven zijn stormen verzamelt,
Waar de wemeling van mensen en dieren
Pulseert onder de vlucht van woedende eeuwen.
Hij hoorde de slaafse hosanna’s opstijgen,
De kreet van de slachters, de Te Deums van koningen,
De wanhopige roep van volken aan het kruis
En van de rechtvaardigen die kreunen op de mestbergen van steden.
Dit droevige concert van universeel kwaad,
zo oud als de wereld en de mensheid,
sterker, meedogenlozer, vuriger dan zijn haat,
wervelde rond de sinistere Onsterfelijke.
Hij sprong terug naar de ondoorgrondelijke tijden,
waar zijn glorie de hemelse dageraad verlichtte,
en, voor de stomme gruwel van zijn lot,
liep een grote huivering door zijn formidabele lendenen.
En wringend met zijn armen en samengeknepen tenen,
schreeuwde hij, de eerste dromer, het oudste slachtoffer,
uit voorbij de sublieme oneindigheid.

CHARLES MARIE RENE LECONTE DE LISLE


PAISAJES DE LA PATAGONIA

A don Juan Contardi

  1. DESOLACIÓN

La bruma espesa, eterna, para que olvide dónde
me ha arrojado la mar en su ola de salmuera.
La tierra a la que vine no tiene primavera:
tiene su noche larga que cual madre me esconde.

El viento hace a mi casa su ronda de sollozos
y de alarido, y quiebra, como un cristal, mi grito.
Y en la llanura blanca, de horizonte infinito,
miro morir intensos ocasos dolorosos.

¿A quién podrá llamar la que hasta aquí ha venido
si más lejos que ella sólo fueron los muertos?
¡Tan sólo ellos contemplan un mar callado y yerto
crecer entre sus brazos y los brazos queridos!

Los barcos cuyas velas blanquean en el puerto
vienen de tierras donde no están los que no son míos;
sus hombres de ojos claros no conocen mis ríos
y traen frutos pálidos, sin la luz de mis huertos.

Y la interrogación que sube a mi garganta
al mirarlos pasar, me desciende, vencida:
hablan extrañas lenguas y no la conmovida
lengua que en tierras de oro mi pobre madre canta.

Miro bajar la nieve como el polvo en la huesa;
miro crecer la niebla como el agonizante,
y por no enloquecer no encuentro los instantes,
porque la noche larga ahora tan solo empieza.

Miro el llano extasiado y recojo su duelo,
que viene para ver los paisajes mortales.
La nieve es el semblante que asoma a mis cristales:
¡siempre será su albura bajando de los cielos!

Siempre ella, silenciosa, como la gran mirada
de Dios sobre mí; siempre su azahar sobre mi casa;
siempre, como el destino que ni mengua ni pasa,
descenderá a cubrirme, terrible y extasiada.

Gabriela Mistral


Patagonian Landscapes I. 

I. Desolation
 
The seafoam, endless, thick, so I couldn’t find
the line where the sea dashed its wave at me.
The land I came to doesn’t have spring:
it has its long night, in which I find no mother.
 
The wind at my house makes its round of laments
and howling; breaks, like a mirror, my shout.
And in the white prairies, the infinite horizon,
I gaze at the dying of immense sorrowful sunsets.
 
What to call her, she who has come
so far that only the dead have gone further?
The dead, so alone, study an ocean hushed and grow stiff,
frozen the arms of the dead, in the arms of those they love.
 
The ships whose sails fly white in the harbor
come from lands where my loved ones never have been;
their bright-eyed men don’t know my rivers
and bring forth pale fruits without the light of my orchards.
 
And the question that rises in my throat
upon seeing them pass, falls, conquered:
they speak strange tongues and are not moved
by the words that my ancient mother sings in lands of gold.
 
I watch the snow as if the dust of graves;
I watch the mist form and grow like death throes,
and so as not to go mad I don’t count the seconds,
because the long night now so lonely begins.
 
I watch the enraptured prairie, gather to me its pain,
I that came to see the mortal lands.
The snow is the semblance that appears in my mirror;
its whiteness will ever be, ever under the heavens!
 
Ever, she, grandly silent, like the lofty gaze
of God upon me; ever her bridal wreath laid over my house;
ever, like a fate that never fades nor comes to pass,
she will descend to cover me, terrible and ecstatic.

Gabriela Mistral

Vertaling Henry, Liz


LANDSCHAPPEN VAN PATAGONIË

Aan Don Juan Contardi

  1. VERLATENHEID

De dikke, eeuwige mist, zodat ik kan vergeten waar
de zee me in haar zilte golf heeft geworpen.
Het land waar ik naartoe ben gekomen, heeft geen bron:
het heeft zijn lange nacht die me als een moeder verbergt.

De wind maakt zijn rondjes van snikken en schreeuwen rond mijn huis en verbrijzelt mijn kreet als glas.
En op de witte vlakte, met zijn oneindige horizon,
zie ik intense, pijnlijke zonsondergangen sterven.

Tot wie kan zij roepen, zij die zo ver is gekomen,
als de doden maar verder zijn gegaan dan zij?
Alleen zij aanschouwen een stille, bevroren zee
die groeit tussen hun armen en de armen van hun geliefden!

De schepen waarvan de zeilen wit worden in de haven,
komen uit landen waar degenen die niet de mijne zijn, niet wonen;
Hun mannen met hun mooie ogen weten niets van mijn rivieren,
en ze brengen bleek fruit, verstoken van het licht van mijn boomgaarden.

En de vraag die in mijn keel opkomt,
terwijl ik ze zie voorbijtrekken, valt weg, verslagen:
ze spreken vreemde talen, niet de ontroerende
taal die mijn arme moeder zingt in gouden landen.

Ik zie de sneeuw als stof in het graf vallen;
Ik zie de mist groeien als de stervende,
en om niet gek te worden, kan ik de momenten niet vinden,
want de lange nacht begint nu pas.

Ik staar in extase naar de vlakte en verzamel het verdriet,
dat komt om de sterfelijke landschappen te zien.
De sneeuw is het gelaat dat op mijn ramen verschijnt:
het zal altijd het wit zijn dat uit de hemel neerdaalt!

Altijd is het, stil, als de grote blik
van God op mij; altijd zijn oranjebloesem op mijn huis;
Altijd, als een lot dat noch afneemt noch voorbijgaat,
zal het neerdalen om mij te omhullen, verschrikkelijk en extatisch.

Gabriela Mistral


Bitterkoud is zelfs
de walm van de olielamp –
een avond met sneeuw.

OCHI ETSUJIN 1656-1739

Wanneer ik stil sta
valt de sneeuw nog dichter,
op weg door de nacht!

TAKAI KITÕ 1741-1789

Een dorre rietkraag –
overal waar sneeuw glinstert,
het spoor van de wind.

SUZUKI MICHIHIKO 1757-1819

In de sneeuw die valt
lijkt hij alleen maar hoger –
de berg de Fuji.

KAAI CHIGETSU C.1630-1708

Aan het sneeuw ruimen –
achter mij aan getrippel,
tsjirpend een musje.

INOUE SHIRÖ 1742-1812