Rouwmuziek
Muziek uit de rouwgroep (van de Studentenkerk Radboud Universiteit Nijmegen) – aan het begin en het einde van elke bijeenkomst draaien we muziek als een vorm van overgang. (Het meeste is wel via Spotify te vinden.)
“The light by which we see in this world comes out from the soul of the observer”
Ralph Waldo Emerson
TEKST EN MUZIEK:
Rouw 1
- Madre Deus: Gitarra 3.45
- Madre Deus: o paraiso 6.49
- Adiemus: Adiemus 3.48
- Cristina Branco: corpo illuminado 2.51
- Cristina Branco: memoria de meu 3.03
- Gabriel Fauré: Cantique de Jean Racine 5.21
- Gabrielk Fauré: in paradisum 3.12
- Tears of Lisbon: Quete he 4.18
- Jacopo da Bologna: O cieco mondo 5.43 geen tekst
- Anonymos: Alma che scare dal corporeo velo 4.48 geen tekst
- Libera: Luminosa 5.45
- uit film “Hable con ella”: Paloma 3.52
- Shura Lipovksi: Iti milvanon 5.50
Rouw 2
- Khadja Nin: sambolera mayi son 4.24
- Zbigniew Preisner: Lacrimosa 3.24
- Officium: parce mihi domine 6.42
- Pergolesi: stabat mater 4.42
- Philip Glass: Hymne to the sun – Echnaton 6.17
- Antonio Vivaldi: beatus vir 4.56
- Ogada: kotbiro 5.35
- Nicolas Lens: molitur memoria 6.03
- Eleni Karaindrou Euripides: Trojan Women – first stasimon 4.00
- Montserrat Figueras: Canto de la Sybilla 7.13
- Henry Purcell: Hear my prayer 2.13
- Thomas Tallis: Santé Deus 5.25
Rouw 3
- Cantigas de Santa Maria: Miragres fremosos 6.26
- Cantigas de Santa Maria: Santa maria Loei 5.15
- John Tavener: From Darkness into light – o lux beata 2.17
- John Tavener: Jube domino 4.22
- John Tavener: come and do your will 8.06
- Olla Vogola: Pierre de Grenoble 6.35 geen tekst
- Olla Vogola: Tjanne 4.33 geen tekst
- Olla Vogola: la guerre 5.42 geen tekst
- John Dowland: in darkness let me dwell 4.19
- John Dowland: Lacrima vera 5.36 (instrumentaal)
- John Tavener: Birthday sleep 6.33
- John Tavener: as one who has slept 4.10
- John Tavener: the bridal chamber 7.54
- Fairuz: Ana Fezaari (I feel so afraid) 4.05 geen tekst
- Fairuz: Dhia’anou 3.15 geen tekst
Rouw 4
- Jalda Rebling – An alter nign: einsam 3.18
- Jalda Rebling – An alter nign: a dudele 6.35
- Jalda Rebling – An alter nign: An alter nign 8.42
- Arvo Part: aan babels stromen 6.34
- Arvo Part: profundis 6.52
- Cecilia Bartoli: Caldare: selve amiche 3.07
- Cecilia Bartoli: Caccini: tu ch’hai lep enne,amore 2.08
- Jacques Brel: ne me quitte pas 4.14
- Jacques Brel: Le plat pays 2.43
- Christina Branco: ai vida 3.50
- Christina Branco: post scriptum 2.58
- Thomas Tallis: misere meum 12.27
- Lama Karta Prayer to Three Great Tibetains 5.18 geen tekst
- Lama Karta Mantra of Mahakala 6.45 geen tekst
Rouw 5
- Montserrat Figueras: Lullaby: my little sweet darling 3.59
- Montserrat Figueras: berceuse amazigh 2.32
- Montserrat Figueras: nani nani 6.01
- Montserrat Figueras: maretaq no’m faces plorar 6.02
- Montserrat Figueras: berceuse Hebraic: noumi noumi yaldati4.21
- Montserrat Figueras: canco de Bressol: la mare de déu 6.56
- Cecilia Bartoli: Caccini: Amarili 3.11
- Cecilia Bartoli: Vivaldi: Sposa son deprezzata 5.54
- Christina Branco: primavera 3.30
- Christina Branco: Lisboa de Paixoes 3.26
- Agnes Buen Garnas, Jan Gabarek: Rosenfole 2.48 geen tekst
- Agnes Buen Garnas,Jan Gabarek: Maalfri mi fruve 5.22 geen tekst
- Agnes Buen Garnas,Jan Gabarek: Venelite 7.39 geen tekst
- Tallis scolars: Lassus: Salve regina 3.57
- Tallis scolars: Lassus: Ave regina caelorum 3.52
Rouw 6
- Allegri – misere mei 14.51
- Jordi Savall Cancons de catlunia – el comte Arnau 13.19
- Veljo tormis forgotten people 4 wee winky mouse 2.53
- Veljo tormis forgotten people 6 The Ritual whisking of the bridge 1.06
- Veljo tormis forgotten people 15 The wedding song 1.56
- Chanticleer – Sound in spirit – cor meum est templum 3.59
- Chanticleer – Sound in spirit – motet for 12 singers 5.44
- Chanticleer – mass for the blessed virgin Beata 8.28
- Chanticleer – Sound in spirit – o sacrum convivium 4.30
- Chanticleer – cantigas de santa Maria Como pod’a groriosa 9.17
- Chanticleer – Sound in spirit – canti sancra – gloria 4.42
Rouw 1
Madredeus: gitarra 3.45
Quando uma guitarra trina
– Nas mãos de um bom tocador
– A própria guitarra ensina
– A cantar seja quem for –
Eu quero que o meu caixão
– Tenha uma forma bizarra
– A forma de um coração
– A forma de uma guitarra –
Guitarra, guitarra querida
– Eu venho chorar contigo –
Sinto mais suave a vida
– Quando tu choras comigo –
Madredeus: o Paraíso 6.49
Subi a escada de papelão - Imaginada – Invocação – Não leva a nada – Não leva não – É só uma escada de papelão – Há outra entrada no Paraíso – Mais apertada – Mais sim senhor – Foi inventada – Por um anão – E está guardada – Por um dragão – Eu só conheço – Esse caminho – Do Paraíso
Adiemus: Adiemus 3.48
A-ri-a-di-e-mus la-te – A-ri-a-di-e-mus da – A-ri-a-di-na-tus la-ta a-du-a – A-ra-va-ne tu-e va-te – A-ra-va-ne tu-e va-te – A-ra-va-ne tu-e va-te la-te-a – A-na-ma-na coo-la-re-we – A-na-ma-na coo-la ra – A-na-ma-na coo-la ra-we a-ka-la – A-na-ma-na coo-la ra-we a-ka-la – A-ya doo a-ya – A-ya doo a-ya
Cristina Branco: corpo iluminado 2.51
De que túnel de que árvore – De que zero de remorso – De que rasura do vento – De que núpcias de mármore – De que fresta de que pórtico – Saíste neste momento – Para que praia que porto – Que fugitiva garupa – Que torre desconhecida – Que mãos que braços que rosto – Que tempestade difusa – Te encontras já de partida – Não és de nenhum sossego – Vives no gume do ser – Na fronteira do devir – E assim me tornas eu mesma – Entre nascer e morrer – Entre chegar e partir
Ligthed Body
From that tunnel which tree – What zero of remorse – what whipping of the wind – What nuptials of marble – From what cleft which portico did you come out of right now?
To which beach which port what fleeing rump what unknown tower which hands which arms which face to what formless storm are you now setting forth?
You belong to no serenity you live on the cutting edge of being on the border of what is to come and thus you turn me ionto myself between being born and dying between arriving and departing
Cristina Branco: memoria de meu bem 3.03
Memoria de meu bem, cortado em flores por ordem de meus tristes e maus Fados, deixai-me decansar com meus cuidados nesta inquietacao de meus amores.
Basta-me o mal presente e os temores dos sucessos, qu espero, infortunados; sem que venham, de novo, bens passados afrontar meu reouso com suas dores.
Perdi numa hora junto quanto em termos Tão vagarosos e largos alcancei; deixai-me, pois, lembrancas desta glória.
Cumpre acabar a vida nestes ermos, que neles com meu mal acabarei. Mil vida, não uma só, dura a memória!
Memories
Remembrance of my good fortune mowed in its prime by order of my sad and evil Fate, allow me to lie still amidst the woes begotten by the disquet of my love.
the present misfortune and the fears of events I expect will be adverse, suffice me; I need not to return of begone fortunes haunting my stillness with their pain.
I lost in an hour all I had achieved, in such a slow and painful way; Leave me, then, the memory of that glory.
My life must end in this solitary place, thus will I end extinguishing my pain. Memory lasts not one but a thousand lives!
Gabriel Fauré: cantique de Jean Racine 5.21
Verbe égal au Très-Haut, notre unique espérance,
– Jour éternel de la terre et des cieux,
– De la paisible nuit nous rompons le silence:
– Divin sauveur, jette sur nous les yeux.
Répands sur nous le feu de ta grâce puissante;
– Que tout l’enfer fuie au son de ta voix;
– Dissipe le sommeil d’une âme languissante
– Qui la conduit à l’oubli de tes lois!
O Christ! sois favorable à ce peuple fidèle,
– Pour te bénir maintenant rassemblé;
– Reçois les chants qu’il offre à ta gloire immortelle,
– Et de tes dons qu’il retourne comblé.
Word, equal to the Almighty, our only hope, – Eternal light of the earth and the Heavens; – We break the peaceful night’s silence, – Divine Saviour, cast your eyes upon us! – Spread the fire of your mighty grace upon us . – May the entire hell flee at the sound of your voice; – Disperse from any slothful soul the drowsiness – Inducing it to forget your laws! – Oh Christ, look with favour upon this faithful people – Which has now gathered to bless you. – Receive its singing, offered to your immortal glory, – And may it leave with the gifts you have bestowed upon it!
Gabriel Fauré: In paradisum 3.12
In paradisum deducant te angeli; in tuo adventu suscipiant te martyres et perducant te in civitatem sanctam Jerusalem.
Chorus angelorum te suscipiat et cum Lazaro, quondam paupere, aeternam habeas requiem.
Mogen de engelen u geleiden naar het paradijs; dat de martelaren bij uw komst u zullen ontvangen en u binnenleiden in de heilige stad Jeruzalem.
Moge het koor van de engelen u ontvangen en moge u met Lazarus, eens een arme, de eeuwige rust ontvangen.
Tears of Lisbon: Que he o que vejo 4.18
Que he o que vejo Señora em vos ver, que me faz morrer damor e desejo. Minhas esperancas todas se ausentam, assi m’atormentam voassas esquiuancas.
Que vendouos vejo mil magoas crecer e se vos não vejo não posso viuer.
What do I behold – What do I behold, my lady, when I see thee? Wath causes me to die from love and desire? My hopes, the vanish all, so great is the torment of the disdain.
When I behold thee, I see a thousand woes burgeoning; and when I see thee not, I am not able to live.
Jacopo da Bologna: O cieco mondo 5.43
Anonymos: Alma che scare dal corporeo velo 4.48
Libera: Luminosa 5.45 (based on Clair de lune by Debussy)
Beata Sempitern Gloriosa Star of heaven, send your light on me Star of day, shine through the dark Beata nominum, Beata lumina Aurora stella claro luna Aurora nocte luminosa Beata nominum, Beata sempiterna Iluminosa, gloriosa Ave, Ave Maris stella Nocte silentium Mater Dei Semper coelestium Maris Stella Ave virgo clarissima Gloriosa Star of heaven, send your light on me Star of day, shine through the dark Beata nominum, Beata lumina Aurora stella claro luna Aurora nocte luminosa Beata nominum, Beata sempiterna Beata, sempiterna, gloriosa Illumina
Hable con ella: Paloma 3.52
Caetano Veloso – Cucurrucucu Paloma
muziek Alberto Iglesias (uit de film Habla con ella)
Dicen que por las noches No mas se le iba en puro llorar, Dicen que no com, No mas se le iba en puro tomar, Juran que el mismo cielo Se estremecá al or su llanto; Como sufrié por ella, Que hasta en su muerte la fue llamando
Ay, ay, ay, ay, ay,… cantaba, Ay, ay, ay, ay, ay,… gem, Ay, ay, ay, ay, ay,… cantaba, De pasin mortal… mor
Que una paloma triste Muy de marana le va a cantar, A la casita sola, Con sus puertitas de par en par, Juran que esa paloma No es otra cosa mas que su alma, Que todava la espera A que regrese la desdichada
Cucurrucucu … paloma, Cucurrucucu… no llores, Las piedras jam’s, paloma Que van a saber de amores! Cucurrucucu… cucurrucucu… Cucurrucucu… paloma, ya no llores
Ze zeggen dat hij ’s nachts – Alleen maar huilend rondliep – Ze zeggen dat hij niet at – Dat hij alleen maar ging drinken – Ze zweren dat ze zelfs in de hemel – Het voelden trillen van zijn gehuil; – Hij leed zo door haar – Dat bij tot zijn dood haar bleef roepen – Ay, ay, ay, ay, ay,… hij zong, Ay, ay, ay, ay, ay,… – hij brulde, Ay, ay, ay, ay, ay,… – hij zong, – van dodelijke passie stierf hij
Dat een trieste duif – Heel vroeg in de morgen voor hem komt zingen – In het huis alleen – Met de deuren naast elkaar – Ze zweren dat die duif – Niet anders is dan zijn ziel – Die nog steeds hoopt – Dat de onfortuinlijke terug komt – Roekoe… duif, Roekoe… – huil niet, – De stenen nooit, duif – Ze zullen de liefde leren kennen! – Roekoe… roekoe… roekoe… – duif, huil niet meer
Shura Lipovski: iti milvanon 5.50
Iti milvanon iti kala tavoy mimeonot arayot merosh senir vechermon
Hinach yafah rayati ‘enayich yonim zeh dodi zeh re’i benot Jerushalayim zeh dodi.
come with me from Lebanon come with me, my bride, from the lions’ dens, from the top of Shenir and Hermon
Behold, thou art fair, my love; thou hast doves’eyes, this is my beloved, and this is my friend, o daughters of Jerusalem, this is my beloved
Rouw 2
Khadja Nin – sambolera mayi son 4.24
Duniya ile Sambolera – Oh ! wanayijifondeya Duniya yetu Sambolera – Mbona wazimu… mayi – Watu wa duniya Sambolera – Oh ! wanajisondeka – Siyo wa mungu Sambolera – Oh ! ni watu… mayi – Watu wabaya Sambolera – Oh ! hawana uluma – Wanasema ji sema Sambolera – Duniya ni yao… mayi – Mungu akipenda Sambolera – Oh ! watagukumbuka – Wakupe njiya Sambolera – Oh ! ujaribu – Mbele ya mungu Sambolera – Oh ! watajibu aje ? – Watasema ju ya au ya mungu – Wameuwa corazon –
Oh ! guerre ya mungu gani ? – Oh ! guerre ya rangi gani ? – Oh ! guerre rangi ya damu – Rangi ya damu – Rangi ni moja – Damu ni mingi Sambolera – Oh ! wanatesa watu Ju mutu umoja Sambolera – Oh ! akitaka… mayi – Ni vita… son – Waca waseme Sambolera – Oh ! mayisha yako mbele – Watasema waseme Sambolera – Alakini corazon – Usitubiye – Ngoyela… son Mayele – Oh ! Oh ! Oh ! Iye ! Iye ! Iye ! – Ule wazimu usi wuogope…son
This world is made up – our world is running mad – the men of this world lie to themselves – they are not gods – they are only human, those malicious men have no compassion at all – they only talk about themselves – the world belongs to them.
if it is God’s will they will have to remember you they will give you a voice to take your chance beofre God what will their answer be?
They will say that in the name of colour or of God they killed Corazon – War in the name of which God? War in the name of which colour? War the colour of blood – there is only one colour of blood. There is too much blood they make life a hard thing to bear – only one man’s will is enough to bring war – Let them talk – your life leads, son – they will talk and talk – but, Corazon, don’t give up, be patient, be smart oh! oh! oh! Iye!Iye!Iye! – don’t live in fear of this madness
Zbigniew Preisner: Lacrimosa 3.24
Lacrimosa dies illa, qua resurgete ex favilla Judicandus home reus -Huic ergo parce, Deus: Pie Jesu Domine, Dona eis requiem.
Lacrimosa
Ah! that day of tears and mourning! From the dust of earth returning, man for judgement must prepare him: spare, o God, in mercy, spare him! Lord, all pitying, Jesu blest, grant them Thine eternal rest.
Officium: parce mihi domine (Christobal Morales) 6.42
Parce mihi Domine, nihil enim sunt dies mei. Quid est homo, quia magnificas eum? Aut quid apponis erga eum cor tuum? Visitas cum diluculo, et subito probas illum. Usquequo non parcis michi, nec dimittas me, ut glutiam salivam meam? Peccavi. Quid faciam tibi, o custos hominum? Quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum michimet ipsi gravis? Cur non tollis peccatum meum, et quare non aufers iniquitatem meam? Ecce nunc in pulvere dormio; et si mane me quesieris, non subsistam.
Spare me, O Lord, for my days are nothing. What is a man that thou shouldst magnify him? Or why dost thou set thy heart upon him? Thou visitest him early in the morning, and thou provest him suddenly. How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle? I have sinned. What shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee, and I am become burdensome to myself? Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away mine iniquity? Behold now, I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be.
Perglosi: Stabat mater 4.42
1
Stabat mater dolorosa
Juxta crucem lacrimosa,
Dum pendebat filius.
Cujus animam gementem
Contristatam et dolentem
Pertransivit gladius.
2.
O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta
Mater unigeniti
Quae maerebat et dolebat.
Et tremebat, cum videbat
Nati poenas incliti.
3.
Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si videret
> In tanto supplicio?
Quis non posset contristari,
Piam matrem contemplari
Dolentem cum filio?
4.
Pro peccatis suae gentis
Vidit Jesum in tormentis
Et flagellis subditum.
Vidit suum dulcem natum
Moriendo desolatum
Dum emisit spiritum.
5.
Eja mater fons amoris,
Me sentire vim doloris
Fac ut tecum lugeam.
Fac ut ardeat cor meum
In amando Christum Deum,
Ut sibi complaceam.
6.
Sancta mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas
Cordi meo valide.
Tui nati vulnerati
Tam dignati pro me pati,
Poenas mecum divide!
7.
Fac me vere tecum flere,
Crucifixo condolere,
Donec ego vixero.
Juxta crucem tecum stare
Te libenter sociare
In planctu desidero.
8.
Virgo virginum praeclara,
Mihi jam non sis amara,
Fac me tecum plangere.
Fac ut portem Christi mortem,
Passionis eius sortem
Et plagas recolere.
9.
Fac me plagis vulnerari,
Cruce hac inebriari
Ob amorem filii,
Inflammatus et accensus,
Per te virgo sim defensus
In die judicii.
10.
Fac me cruce custodiri,
Morte Christi praemuniri,
Confoveri gratia.
Quando corpus morietur
Fac ut animae donetur
Paradisi gloria. Amen.
(Alleluia.)
1. Naast het kruis, met schreiende ogen Stond de moeder, diep bewogen Toen de Zoon te sterven hing, En haar door het zuchtend harte, Overstelpt van wee en smarten, ’t Zevenvoudig slagzwaard ging.
2.
O hoe droef, hoe vol van rouwe, Was die zegenrijkste vrouwe, Moeder van Gods ene Zoon! Ach, hoe streed zij! ach, hoe kreet zij, En wat folteringen leed zij, Bij ’t aanschouwen van die hoon!
3.
Wie, die hier niet schreien zoude, Als hij ’t grievend leed aanschouwde, Dat Maria’s ziel verscheurt? Wie kan, zonder mee te wenen, Christus’ moeder horen stenen, Nu zij met haar zoon hier treurt?
4.
Voor de zonden van de zijnen Zag zij Jezus zo in pijnen, En de wrede geselstraf, Zag haar lieve Zoon zo lijden, Heel alleen de doodskamp strijden, Totdat Hij zijn geest hergaf.
5.
Geef, o Moeder! bron van liefde, Dat ik voel, wat U zo griefde, Dat ik met U medeklaag. Dat mij ’t hart ontgloeit van binnen, In mijn Heer en God te minnen, Dat ik Hem alleen behaag.
6.
Heil’ge Moeder, wil mij horen, Met de wonden mij doorboren, Die Hij aan het kruishout leed. Ach, dat ik de pijn gevoelde, Die uw lieve Zoon doorwoelde, Toen Hij stervend voor mij streed.
7.
Mocht ik klagen al mijn dag, En zijn plagen waarlijk dragen, Tot mijn jongste stervensmart. Met U onder ’t kruis te wenen, Met uw rouw mij te verenen, Dat verlangt mijn zuchtend hart.
8.
Maagd der maagden! nooit volprezen, Wil voor mij niet bitter wezen, Laat mij treuren aan uw zij, Laat mij al de wrede plagen, En de dood van Christus dragen, Laat mij sterven zoals Hij.
9.
Laat zijn wonden mij doorwonden, Worde ik bij zijn kruis verslonden In het bloed van uwen Zoon. Moge ik in het vuur niet branden, Neem, o Maagd, mijn zaak in handen In het oordeel voor Gods troon.
10.
Christus, moge ik eens behalen, Als mijn levenszon gaat dalen, Door uw Moeder, palm en prijs. En als ’t lichaam dan zal sterven, Doe mijn ziel de glorie ervan Van het hemels paradijs. Amen.
(Alleluija)
Philip Glass: Hymne to the sun – Echnaton 6.17
Thou dost appear beautiful
– On the horizon of heaven
– Oh, living Aten
He who was the first to live
– When thou hast risen on the Eastern Horizon
– Thou art fair, great, dazzling,
– High above every land
– Thy rays encompass the land
– To the very end of all thou hast made – All the beasts are satisfied with their pasture
– Trees and plants are verdant
-Birds fly from their nests, wings spread
– Flocks skip with their feet
– All that fly and alight
– Live when thou hast arisen
How manifold is that which thou hast made
– Thou sole God – There is no other like thee
-Thou didst create the earth
– According to thy will
Being alone, everything on earth
Which walks and flies on high – Thy rays nourish the fields
-When thou dost rise
– They live and thrive for thee
– Thou makest the seasons to nourish
– All thou hast made
– The winter to cool
– The heat that they may taste thee – There is no other that knows thee
– Save thy son, Akhnaten
– For thou hast made him skilled – In thy plans and thy might
– Thou dost raise him up for thy son
– Who comes forth from thyself
Text: Sung by Akhnaten (“Akhnaten’s Hymn to the Aten”, from Winton Thomas’s English translation published in Documents from Old Testament Times)
Antonio Vivaldi: beatus vir 4.56
Beatus vir qui timet Dominum: In mandatis ejus volet nimis. Potens in terra erit semen ejus: Generatio rectorum, Benedicetur. Gloria et divitiae in domo ejus: Et justitia ejus manet in saeculum saeculi. Exortum est in tenebris Lumen rectis misericors, Et miserator et justus. Jucundus homo qui miseretur et commodat, Disponet sermones suos in judicio: Quia in aeternum Non commovebitur. In memoria aeterna erit justus: Ab auditione mala Non timebit. P aratum cor ejus sperare in Domino Confirmatum est cor ejus: Non commovebitur, Donec despiciat inimicos suos. Dispersit dedit pauperibus: Justitia ejus manet in saeculum saeculi: Cornu ejus exaltabiute in gloria. P eccator videbet et irascetur, Dentibus suis fremet, et tabescet Desiderium peccatorum peribit. Gloria Patri, Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, Et nunc, Et semper. Et in saecula saeculorum. Amen.
Ogada: kotbiro 5.35
Hah Hahye hahye aye hahye BIS – Om maam na pum imjya Kothbiro Ke luru do ketaa-lha – Om maam pum imjya Kothbiro Ke luru do ketaa-lha – Hah Hahye hahye aye hahye – BIS Om maam pum imjya Kothbiro Ke luru do ketaa-lha – Om maam na pum imjya Kothbiro Ke luru do ketaa-lha – Hah Hahye hahye hahye Hah Hahye hahye hahye – Yah yebi tom nuguee – Um kuru tili bare made Kothbiro Kem luru do ketaa-lha - BISThanks to danilofajardo
It is going to rain Dear children, the rain is coming, bring the cows in the cattle, bring in our wealth
vertaling: A.J. Samson
Nicolas Lens: molitur memoria terra terra 6.03
Molitur memoria molendatur continenter In molina mentis olei non indiga Putor anxius moribundae Evanescit in defuncta Et mutatur in amomum Maeror ut superstitum Luctus ut orborum Videatur indecorus O fortuna irreverens O fortuna impudens Improba que adstas hilaran Praesentia tuan Praesentia tua est quasi fortuita Molitur memoria molendatur continenter In molina mentis olei non indiga In cinere corporis emeriti emoritur igneaus ardor Tenuesque favillae nulla re nisi vi moventur venti Molitur memoria molendatur continenter In molina mentis olei non indiga
Eleni Karaindrou Euripides: Trojan Women first stasimon – an ode of tears 4.00
oh, oh, oh, sing oh muse, sing oh muse, a new melody, a tune for the dead, an ode of tears on Troy’s tomb, for Troy I shall now wail a melancholy melody – for Troy I shall now wail a melancholy melody.
I’ll recount how I was lost and how I was enslaved, miserable me, by the Argeians’four-wheeled carriage.
How the Acheans left the Horse neighing to the sky with its golden ornaments outside our portals.
Sing oh muse, sing oh muse, a new melody, a tune for the dead, an ode of tears on Troy’s tomb
Montserrat Figueras: El Canto de la Sybila II 7.13
Sibila Galaica
Madre de Deus, ora por nos teu Fill’ essa ora
U verrá na carne que quis fillar de ty, Madre, joyga-lo mundo cono podere de seu Padre.
Madre de Deus, ora por nos teu Fill’ essa ora
E en aquel dia, quand’ele for mais irado, fais-lle tu emente com’en ti foi enserrado.
Madre de Deus, ora por nos teu Fill’ essa ora
E u mostrat ele tod’estes grandes pavores, fas com ‘avogada, ten voz de nos pecadores,
Madre de Deus, ora por nos teu Fill’ essa ora
Que polos teus rogos nos le’ao parayso seu, u alegria ajamos por senpr’e riso
Madre de Deus, ora por nos teu Fill’ essa ora
Henry Purcell: Hear my prayer 2.13
Hear my prayer, O Lord, and let my crying come unto Thee.
Thomas Tallis: Santé Deus 5.25
Sancte Deus, Sancte Fortis, Sancte et Immortalis, miserere nobis. Nunc, Christe, te petimus, miserere, quaesumus. Qui venisti redimere perditos, noli damnare redemptos: Quia per crucem tuam redemisti mundum. Amen.
Holy God, Holy Mighty One, Holy and Immortal One, have mercy upon us. Now, O Christ, we ask thee, we beseech thee, have mercy. Thou who came to redeem the lost, do not condemn the redeemed: For by thy cross thou hast redeemed the world. Amen.
Rouw 3
Cantigas de Santa Maria: Miragres fremosos 6.26
Este é como Santa Maria fez cobrar seu pea ao come que o tallara con coyta de door.
Miragres fremosos faz por nos Santa Maria, e maravillosos
Fremosos miragres faz que en Deus creamos, e maravillosos, por que o mais temamos; porend’un daquestes é ben que vos digamos, dos mais piadosos.
Miragres fremosos faz por nos Santa Maria, e maravillosos
Est’ave-o na terra que chaman Berria, Dun ome coytado a que o pe ardia, E na ssa eigereja ant’o altar jazia Ent‘ ourao coitosos
Miragres fremosos faz por nos Santa Maria, e maravillosos
Aquel mal do fogo atanto o coytava Que con coita dele o pe tallar mandava; E depois eno conto dos copos ficava, Desses mais astrosos.
Miragres fremosos faz por nos Santa Maria, e maravillosos
Pero con tot’ esto sempr’ele confiando En Santa Maria e mercee chamando Que dos seus miragres en el fosse nostrando Non dos vagarosos
Miragres fremosos faz por nos Santa Maria, e maravillosos
E dizendo : « Ay, Virgin, tu que es escudo Sempre dos coitados, queras que acorrudo Seja per ti ; se non, serei oi mais te-udo Por dos mais nojosos
Miragres fremosos faz por nos Santa Maria, e maravillosos
Logo a Santa Virgen a el en dormindo Per aquel pe a mão yndo e vi-indo Trouxe muitas vezes, e de carne conprindo
Miragres fremosos faz por nos Santa Maria, e maravillosos
This is how Saint Mary saved a man’s foot, when he was in such pain that he would have severed it.
Saint Mary performs for us great and marvelous miracles
Great miracles that we may believe in God Marvelous miracles that we may fear Him; Yet is good to tell you One of the most compassionate
Saint Mary performs
It took place in a village called Berria; A poor man, his foot burning With pain, was before the altar in the church With other unfortunate persons
Saint Mary performs
The burning pain was so intense That he thought he would have it Amputated: then would he be one of The most hapless of wretches.
Saint Mary performs
Nevertheless, keeping faith, He beseeched Saint Mary To perform one of her miracles On him without delay
Saint Mary performs
Saying: ‘O Virgin, you who always Protect the unfortunate, come to my aid, or Forever shall I be A most unhappy man.’
Saint Mary performs
And while he slept, the Holy Virgin Stroked his foot this way and that And soothed his flesh and the nerves of his toes
Saint Mary performs
And when he awoke, finding that he was healed, he touched his foot, and to be quite sure, he walked barefoot upon the ground, where lay he most indolent.
Saint Mary performs…
All those who heard him came at once and praised the Holy Virgin, and said that this was one of her most glorious miracles.
Saint Mary performs…
Cantigas de Santa Maria: Santa maria Loei 5.15
Santa Maria loei e loo e loarei
Ca, ontr’os que oge nados Son d’omees muit’onmrados, A mi á ela mostrados Mais b e, que contarei
Santa Maria loei e loo e loarei
Ca a mi de bõa gente Fez v-ir dereitamente E quis que mui chãamente Reinass’e e que fosse rei
Santa Maria loei e loo e loarei
E dos que me mal querian E buscavan e ordian Deu-lles o que merecian, Assi comwe provarei
Santa Maria loei e loo e loarei
A mi livrou d’oquijões, De mortes e de lijõnes ; Por que sabiades, varones, Qque por ela morrerei.
Santa Maria loei e loo e loarei
Holy Mary I have honoured, I hounour, and I will honour.
As of all people now living and most honourable it is to me that she showed much good, I will tell (of this)
Holy Mary I have honoured, I hounour, and I will honour.
For she caused me to be placed among good people and clearly wanted me to rule and be king.
Holy Mary I have honoured, I hounour, and I will honour.
And to those who wished me ill And plotted against me, She gave her just deserts, As I will show
Holy Mary I have honoured, I hounour, and I will honour.
Se freed me from threats Of death and injury Therefore you must understand, oh lords, That I would die for her.
Holy Mary I have honoured, I hounour, and I will honour.
John Tavener: From Darkness into light o lux beata 2.17
O LUX beata Trinitas,
et principalis Unitas,
iam sol recedit igneus,
infunde lumen cordibus.
Te mane laudum carmine,
te deprecemur vespere:
te nostra supplex gloria
per cuncta laudet saecula.
Deo Patri sit gloria,
eiusque soli Filio,
cum Spiritu Paraclito,
et nunc, et in perpetuum.
O light, blessed threeness and primal oneness: as the fiery sun sets pour light into our hearts
Already night approaches: grant us a peaceful night. Watch over us at sunrise, our only-begotten savior.
With song we praise you in the morning, we pray to you at sunset: with our “glory” may the suppliant praise you through every age.
John Tavener: Jube domino 4.22
Jube domine leccionis nove melos cum laude transvehi celos ut te deum possimus laudare et tu nos benedicere dignare.
In principio erat verbum et verbum erat apud deum et deus erat verbum. Hoc erat in principio apud deum. Omnia per ipsum facta sunt el sine ipso faceum est nihil quod factum est. In ipso vita erat et vita erat lux hominum et lux in tenebris lucet et tenebre eam non comprehenderunt.
Lord, command that the melody of the new reading be carried across the heavens with praise, so that we may praise you, God, and that you may deign to bless us.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. In him was life; and the life was the light of men. And the light shineth in the darkness; and the darkness comprehended it not.
John 1,1-5, King James Bible
John Tavener: come and do your will 8.06
Come and do Your will in me. Come when You wish and as You see fit. Come like a breeze, [come] like a blessing, if You think it right. Come like a thunderbolt to test me and burn up my being, If You rhink that is how it should be.
Let each journey freely on the road of his life. Let each sail on the sea of his uncertain fate.
Sail with the voyagers, Fare with the wayfarers, Heal the sick, 0 Physician of our souls and bodies.
Come and do Your will in me…
From the Hymn of Entry aud from the Orthodox Liturgy
Ella Vogola: Pierre de Grenoble 6.35
Ella Vogola: Tjanne 4.33
Ella Vogola: la guerre 5.42
John Dowland: in darkness let me dwell 4.19
In darkness let me dwell, the ground shall sorrow be, The roof despair to bar all cheerful light from me, The walls of marble black that moisten’d still shall weep, My music hellish jarring sounds, to banish friendly sleep. Thus wedded to my woes, and bedded to my tomb, O, let me, living, living, die, till death do come.
John Dowland: Lacrima vera 5.36 (instrumentaal)
John Tavener: Birthday sleep 6.33
Sleep. these ancient hours, while the reapers thresh – Sleep, first of flowers, infant of this flesh: The hills for you shall leap, winding rivers flash. Jerusalem rejoice.
And the mountain-ash – move above your sleep, move above your sleep.
Great the mystery stands ; over the dumb tree; gift of buried hands – whom no eye can see – yet the sages love.
Rest within her silk, for the moving breast cannot give you milk till you hear the dove. Till you hear the dove. Then this giant weight. Vessel of her womb.
Birth will dedicate falling through the loom near the reapers’ sound.
Heaven and Earth in dance moving, as the babe leapt with radiance and our life was found, and our life was found, where knees touched the ground, where knees touched the ground.
Vernon Watkins 1906-1967
John Tavener: as one who has slept 4.10
As one who has slept, the Lord has risen, and rising He has saved us. Alleluia, alleluia
John Tavener: the bridal chamber 7.54
Thy Bridal Chamber I see adorned, my Saviour, but I have no wedding garment that I may enter there. O Giver of Light, enlighten the vesture of my soul, and save me.
Fairuz: Ana Fezaari (I feel so afraid) 4.05
I really dread that you would forget me. Your love might be true, yet I still feel so afraid. Give me just five minutes to listen to the music. What a music! Stay, it is too early to leave.”
Fairuz: Dhia’anou 3.15
Rouw 4
Jalda Rebling – An alter nign: einsam 3.18
Sieben Mäuschen, eine Maus schlafen auf den Dielen. Gute Nacht! sage ich und setze mir den Hut auf. Wohin geht man spät bei Nacht, einsam und allein? Eine Schenke om Markt winkt mir zu: Ich habe ein Fass goldenen Wein für dich! So öffne ich die Tür und trete ein. Keiner weiss, was ich sage oder will: Zwei Betrunkene, eine Flasche schlafen auf den Dielen. Lohnt es sich da mitzutun? Ich setze mir den Hut auf und ziehe weiter. Wohin geht man spät bei Nacht, einsam und allein?
Jalda Rebling – An alter nign: a dudele 6.35
Herr der Welt, ich will dir ein Dudele singen! Ajeh emtso’echo, weajelo emtso’echo?
Wo kann ich dich finden und wo nicht? Wo ich geh und steh, bist du, du und wieder du! Geht es einem gut oder, unbeschrien, schlecht, ist es dein Werk. Du bist im Osten, im Westen, im Norden und im Süden, im Himmel und auf Erden
Jalda Rebling – An alter nign: An alter nign 8.42
“Geh ein Paar Ochsen kaufen” sogt der Pan, und Nachman nimmt das Geld und macht sich auf. “Was kostet eure Melodie?” fragt er die Hirten am Weg, und diese verkaufen sie ihm. Trällernd zieht er weiter und stösst auf einen Musikanten. Auch bei ihm kauft er ein Lied. Auf dem Markt sucht Nachman zwei Ochsen aus. Als es jedoch ans Bezahlen geht, ist sein Geldbeutel leer. Mit leeren Händen kehrt er heim und wird vom Gutsherren ausgepeitscht. Noch unter Hieben singt Nachman sein Lied.
Arvo Part: An den Wasser zu Babel sassen wir und weinten 6.34
“For there they that carried us away captive required of us a song: and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion! How can we sing the Lord’s song in a strange land? If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning.”
Arvo Part: De Profundis 6.52
“Out of the depths have I cried unto thee, O Lord…If Thou, Lord, shouldst mark iniquities, O Lord, who shall stand?” (Psalm 130)
Cecilia Bartoli: Caldare: selve amiche 3.07
Selve amiche, ombrose piante,
Fido albergo del mio core,
Chiede a voi quest’alma amante
Qualche pace al suo dolore.
Vriendelijke bossen, schaduwrijke planten Trouw onderkomen van mijn hart, Deze verliefde ziel vraagt van jullie Een beetje rust van mijn smart.
Cecilia Bartoli: Caccini: tu ch’hai lep enne,amore 2.08
Tu ch’hai le penne Amore E sai spiegarle a volo, Deh muovi ratto un volo Fin là dov’è’l mio core, E se non sai la via, Co’ miei sospir t’invia Va pur ch’il troverrai Tra ‘l velo e ‘l bianco seno, O tra ‘l dolce sereno De’ luminosi rai, O tra bei nodi d’oro Del mio dolce tesoro
As you have feathers, Cupid, and know how to spread them out to fly; fly, then, quickly to the place where my heart is; and if you do not know the way through my sighs I’ll send you (signs); Go, then, so that you will find it either between the voile and the white breast, or in the sweet serenity of bright rays, or among the golden knots of my sweet treasure.
Jacques Brel: ne me quitte pas 4.14
Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s’oublier
Qui s’enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le coeur du bonheur
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Moi je t’offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays
Où il ne pleut pas
Je creuserai la terre
Jusqu’après ma mort
Pour couvrir ton corps
D’or et de lumière
Je ferai un domaine
Où l’amour sera roi
Où l’amour sera loi
Où tu seras reine
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Je t’inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants-là
Qui ont vu deux fois
Leurs coeurs s’embraser
Je te raconterai
L’histoire de ce roi
Mort de n’avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
On a vu souvent
Rejaillir le feu
D’un ancien volcan
Qu’on croyait trop vieux
Il est paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu’un meilleur avril
Et quand vient le soir
Pour qu’un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s’épousent-ils pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Je ne vais plus pleurer
Je ne vais plus parler
Je me cacherai là
A te regarder
Danser et sourire
Et à t’écouter
Chanter et puis rire
Laisse-moi devenir
L’ombre de ton ombre
L’ombre de ta main
L’ombre de ton chien
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Laat me niet alleen
Toe, vergeet de strijd
Toe, vergeet de nijd
Laat me niet alleen
En die domme tijd
Vol van misverstand
Ach vergeet hem, want
het was verspilde tijd
Hoe vaak hebben wij
Met een snijdend woord
Ons geluk vermoord
Kom, dat is voorbij
Laat me niet allee
Laat me niet alleen
Laat me niet alleen
Laat me niet alleen
Lief, ik zoek voor jou
In het stof van de wegen
De paarlen van regen
De paarlen van dauw
Ik zal heel mijn leven
Werken zonder rust
Om jou licht en lust,
goud en goed te geven
Ik sticht een gebied
Waar de liefde troont
Waar de liefde loont
Waar jouw wil geschiedt
Laat me niet alleen
Laat me niet alleen
Laat me niet alleen
Laat me niet alleen
Ik bedenk voor jou
Woorden rood en blauw
Taal voor jou alleen
En met warme mond
Zeggen wij elkaar
Eens was er een paar
Dat zichzelf weer vond
Ook vertel ik jou
Van de koning
Die stierf van nostalgie
Hunkerend naar jou
Laat me niet alleen
Laat me niet alleen
Laat me niet alleen
Laat me niet alleen
Want uit een vulkaan
Die was uitgeblust
Breekt zich na wat rust
Toch het vuur weer baan
En op oude grond
Ziet men vaak het graan
Heel wat hoger staan
Dan op verse grond
Het wit mint het zwart
Zwakheid mint de kracht
Daglicht mint de nacht
Mijn hart mint jouw hart
Laat me niet alleen
Laat me niet alleen
Laat me niet alleen
Laat me niet alleen
Laat me niet alleen
Nee, ik huil niet meer
Nee, ik spreek niet meer
Want ik wil alleen
Horen hoe je praat
Kijken hoe je lacht
Weten hoe je zacht
Door de kamer gaat
Nee, ik vraag niet meer
Ik wil je schaduw zijn
Ik wil je voetstap zijn
Ik wil je adem zijn
Laat me niet alleen
Laat me niet alleen
Laat me niet alleen
Laat me niet alleen
Vertaling Ernst van Altena
Jacques Brel: Le plat pays 2.43
Avec la mer du Nord pour dernier terrain vague
Et des vagues de dunes pour arrêter les vagues
Et de vagues rochers que les marées dépassent
Et qui ont à jamais le coeur à marée basse
Avec infiniment de brumes à venir
Avec le vent de l’est écoutez-le tenir
Le plat pays qui est le mien
Avec des cathédrales pour uniques montagnes
Et de noirs clochers comme mâts de cocagne
Où des diables en pierre décrochent les nuages
Avec le fil des jours pour unique voyage
Et des chemins de pluies pour unique bonsoir
Avec le vent d’ouest écoutez-le vouloir
Le plat pays qui est le mien
Avec un ciel si bas qu’un canal s’est perdu
Avec un ciel si bas qu’il fait l’humilité
Avec un ciel si gris qu’un canal s’est pendu
Avec un ciel si gris qu’il faut lui pardonner
Avec le vent du nord qui vient s’écarteler
Avec le vent du nord écoutez-le craquer
Le plat pays qui est le mien
Avec de l’Italie qui descendrait l’Escaut
Avec Frida la blonde quand elle devient Margot
Quand les fils de novembre nous reviennent en mai
Quand la plaine est fumante et tremble sous juillet
Quand le vent est au rire quand le vent est au blé
Quand le vent est au sud écoutez-le chanter
Le plat pays qui est le mien.
MIJN VLAKKE LAND
Wanneer de Noordzee koppig breekt aan hoge duinen
En witte vlokken schuim uiteenslaan op de kruimen,
Wanneer de norse vloed beukt aan het zwart basalt
En over dijk en duin de grijze nevel valt
Wanneer bij eb het strand woest is als een woestijn
En natte westenwinden gieren van venijn,
Dan vecht mijn land…Mijn vlakke land…
Wanneer de regen daalt op straten, pleinen, perken,
Op dak en torenspits van hemelhoge kerken,
Die in dit vlakke land de enige bergen zijn,
Wanneer onder de wolken mensen dwergen zijn,
Wanneer de dagen gaan in domme regelmaat
En bolle oostenwind het land nog vlakker slaat,
Dan wacht mijn land…Mijn vlakke land…
Wanneer de lage lucht vlak over het water scheert,
Wanneer de lage lucht ons nederigheid leert,
Wanneer de lage lucht er grijs als leisteen is,
Wanneer de lage lucht er vaal als keileem is,
Wanneer de noordenwind de vlakte vierendeelt,
Wanneer de noordenwind er onze adem steelt,
Dan kraakt mijn land…Mijn vlakke land…
Wanneer de Schelde blinkt in zuidelijke zon
En elke Vlaamse vrouw flaneert in zon-japon
Wanneer de eerste spin z’n lentewebben weeft
Of dampende het veld in juli-zonlicht heeft,
Wanneer de zuidenwind er schatert door het graan,
wanneer de zuidenwind er jubelt langs de baan,
Dan juicht mijn land…Mijn vlakke land…
Christina Branco: ai vida 3.48
Porque é longa a minha sede – Trago a alma insaciada – Uma voz sem tom nem tempo – Age oculta p’la calada
Sou a solidão do templo – Quando o nevoeiro cerra – Sou a estranha flôr ao vento – No esquecimento da Terra.
Num intenso gesto de alma – Sou esta pena de me achar tão só – Tanto e tão pouco! Ai vida!
Porque é longa a minha sede – Busco a fonte desejada – Uma voz sem tom nem tempo -Que se oculta em mim, calada…
Intense is my thirst. that’s why , I carry my insatiable soul – Avoice without tone, without time Secretly works in the shadows.
I am the solitude of the temple When the fog is all-enveloping, I am the strange flower, in the face of the wind / oblivious of the earth.
With an intense gesture of my soul I am this sadness at being so lonely – So much and so little! Alas. Life!
Intense is my thirst that’s why I seek after the’ desired source – A voice without tone, Without time – That hides within me, in silence.
Christina Branco: post scriptum 2.56
Afasto de ti com Raiva surda o corpo as mãos o pensamento e apago secreta uma a uma as velas acesas do teu vento
Liberta ponho o corpo em seu lugar vislo a cidade penteio um rio sedento penso que ganho e fujo e não entendo penso que durmo mas não consigo o tempo
E cede-se o vazio sobre o meu ventre e segue-se a saudade em seu sustento e digo este meu vicio dos teus olhos de um verde tão lento muito lento
Se penso que te deixo já te quero se pensa que’ recuso já te anseio se penso que te odeio já te espero et torno a oferecer-te o que receio se penso que me calo já te grito
Se penso que me escondo já me ofereço se penso que não sinto é porque minto se penso que me olhas Já estremeço.
I remove from you With a veiled anger Body Hands Thought And one by one I secredly blow out The candles your breath has kindled.
Set free, I put my body in its place – I dress the city again I comb out the hair of a parched river I think J have won And I flee I don’t understand, I think I’m asleep But I can’t find Time.
Then comes the emptiness upon my belly And nostalgia comes with it Heightening it more.
I read my vice In your eyes Slow green eyes such a slow green. If I think of leaving you I already want you.
I fi think of turning you away I already desire you. If think of hating you I already hope for you And once again I offer you what I fear. I think of falling silent I already screm for you.
If I think of hiding I already give myself up, If I think I feel nothing lt’s because I’m lying. If I think you’re watching me I tremble already.
Tallis scolars: Allegri: misere 12.27
Miserere mei, Deus, secundum misericordiam tuam;
et secundum multitudinem miserationum tuarum
dele iniquitatem meam.
Amplius lava me ab iniquitate mea
et a peccato meo munda me.
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco,
et peccatum meum contra me est semper.
Tibi, tibi soli peccavi et malum coram te feci,
ut iustus inveniaris in sententia tua et aequus in iudicio tuo.
Ecce enim in iniquitate generatus sum,
et in peccato concepit me mater mea.
Ecce enim veritatem in corde dilexisti
et in occulto sapientiam manifestasti mihi.
Asperges me hyssopo, et mundabor;
lavabis me, et super nivem dealbabor.
Audire me facies gaudium et laetitiam,
et exsultabunt ossa, quae contrivisti.
Averte faciem tuam a peccatis meis
et omnes iniquitates meas dele.
Cor mundum crea in me, Deus,
et spiritum firmum innova in visceribus meis.
Ne proicias me a facie tua
et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
Redde mihi laetitiam salutaris tui
et spiritu promptissimo confirma me.
Docebo iniquos vias tuas,
et impii ad te convertentur.
Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae,
et exsultabit lingua mea iustitiam tuam.
Domine, labia mea aperies,
et os meum annuntiabit laudem tuam.
Non enim sacrificio delectaris;
holocaustum, si offeram, non placebit.
Sacrificium Deo spiritus contribulatus;
cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies.
Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion,
ut aedificentur muri Ierusalem.
Tunc acceptabis sacrificium iustitiae, oblationes et holocausta;
tunc imponent super altare tuum vitulos.
Lama Karta: Prayer to Three Great Tibetains 5.18
Lama Karta: Mantra of Mahakala 6.45
Rouw 5
Montserrat Figueras: Lullaby: my little sweet darling 3.59
My little sweet darling,
My comfort and my joy.
Sing lullaby, lully.
In beauty surpassing
The princes of Troy
Sing lullaby, lully.
Now suck, child and sleep, child
Thy mother’s sweet boy
Sing lullaby, lully.
Thegods bless and keep
The from cruel amoy
Sing lully, lully, lully
Sweet baby, lully, lully
Sweet baby, lullaby, lully
Montserrat Figueras: berceuse amazigh (Berbers) 2.32
I met my big brother,
Sleep
And he asked me:
What are carrying ion your back?
I answered: the moon.
The moon is very sad.
I asked her:
Where is happiness?
And she answered:
Happiness is with others.
I carried the moon on my back,
And I walked and I wept.
Moon, you are hungry
You are sleepy,
All of nature shivers with cold.
I met Sleep,
And he asked me
What I carried on my back.
I answered that I carried
Nothing but the moon,
And he said:
Rock her to sleep, rock her to sleep.
Montserrat Figueras: berceuse ladino nani nani 6.01
Lullaby, lullaby
Hush little child.
Mam’s little boy
Will grow up tall.
Go to sleep my sweetheart,
Sleep, apple of my eye.
Your daddy is coming
And his spirits are high.
Open up, good wife,
Open the door,
For I come home weary
From ploughing the fields.
I will not open up.
For you are not weary.
I know that you come
From another new love.
She is no more lovely
Nor worthier than I,
And the jewels that she wore
Are no better than mine.
Montserrat Figueras: canco de Bressol mareta, mareta, no’m faces plorar 6.02
Mareta, mareta, no’m faces plorar, compra’m la nineta avui qu’es el meu sant. Que tinga la nina hermosos els ulls, la cara molt fina i els cabells molt rull. Marieta, Marieta jo es cantaré una cançoneta que ta adormiré. Dorm-te, neneta, dorm si tens son. Dorm-te, neneta, dorm si tens son.
Mommy, dear Mommy, don’t make me cry, Today is my saint’s day, so buy me a doll. Let the doll have beautiful eyes, A pretty face and very curly hair. Mary, little Mary, I will sing you A ditty and I’ll lull you to sleep. Sleep, little one, sleep, if you’re sleepy. Sleep, little one, sleep, if you’re sleepy.
Montserrat Figueras: berceuse Hebraic: noumi noumi yaldati 4.21
Hush now, go to sleep
Hush now, go to sleep
Hush now, sleep, my little baby girl,
Hush now, go to sleep
Hush now, sleep, my little baby girl,
Your daddy’s gone to work,
Your daddy gas gone, has gone.
When the moon has risen he’ll come back home
Bringing a gift for his little one
Hush now, go to sleep
Your daddy’s is gone to the vineyard
Your daddy gas gone, has gone.
When the stars have risen he’ll come back home,
Bringing some grapes for his little one.
Hush now, go to sleep
Montserrat Figueras: canco de Bressol: la mare de déu 6.56
La mare de Déu
Quant era xiqueta
Anava a costura
A apprendre de lletra,
An con coixinet
I la cistelleta.
En el cistellet
Duu quatre pometes
Un boci de pa.
També avellanetes ;
Hi porta nous
I alguna panseta.
Els angels cantaven :
Garindó, garindeta !
Estant retirada
En un cambreta,
L ´angel n´hi va entrar
Per la finestreta :
Déu vos guard Maria,
De gracia sou plena.
De nuit de Nadal
Parireu vos, Verge.
En tindreu un noi
Bonit com l´estrella.
Sera vostre fill,
Sera fill de verge.
Per nom se dira,
Per nom se nomena,
Per nom Salvador
De cel y de terra.
Se dira Jesús,
Rei de cel i terra.
The mother of God
When she was a young girl,
The mother of God
Went to the school
Her letters to learn
Carrying a cushion
And a basket she went.
In her basket were
Four little apples,
A crust of bread
And some hazelnuts, too,
she carried some walnuts
and raisins, just a few.
The angels were singing,
– `Garindó, garindeta´
As she sat all alone,
An angel came in
At the window of her room:
God keep thee, Mary,
Full of grace.
On Christmas night,
A Virgin withal,
A little boy child,
As lovely as a star,
To thee shall be born.
Thy son he shall be,
The son of a virgin born.
The child shall be called,
His name shall be Savior
Of heaven and earth.
His name shall be Jesus,
Of heaven and earth the king.
Cecilia Bartoli: Caccini: Amarili 3.11
Amarilli, mia bella, Non credi, o del mio cor dolce desio, D’esser tu l’amor mio? Credilo pur: e se timor t’assale, [Dubitar non ti vale.] Aprimi il petto e vedrai scritto in core: Amarilli, Amarilli, Amarailli è il mio amore
Amaryllis, my lovely one, do you not believe, o my heart’s sweet desire, That you are my love? Believe it thus: and if fear assails you, Doubt not its truth. Open my breast and see written on my heart: Amaryllis, Amaryllis, Amaryllis, Is my beloved.
Cecilia Bartoli: Vivaldi: Sposa son deprezzata 5.54
Sposa son disprezzata,
fida son oltraggiata,
cieli che feci mai?
E pur egl’è il mio cor
il mio sposo, il mio amor,
la mia speranza.
L’amo ma egl’è infedel
spero ma egl’è crudel,
morir mi lascierai?
O Dio manca il valor
valor e la costanza
I am a scorned wife,
faithful, yet insulted.
Heavens, what did I do?
And yet he is my heart,
my husband, my love,
my hope.
I love him, but he is unfaithful,
I hope, but he is cruel,
will he let me die?
O God, valor is missing -
valor and constancy
Christina Branco: primavera 3.30
Todo o amor que nos prendera Como se fora de cera Se quebrava e desfazia Ai funesta primavera Quem me dera, quem nos dera Ter morrido nesse dia E condenaram-me a tanto Viver comigo meu pranto Viver, viver e sem ti Vivendo sem no entanto Eu me esquecer desse encanto Que nesse dia perdi Pão duro da solidão É somente o que nos dão O que nos dão a comer Que importa que o coração Diga que sim ou que não Se continua a viver Todo o amor que nos prendera Se quebrara e desfizera Em pavor se convertia Ninguém fale em primavera Quem me dera, quem nos dera Ter morrido nesse dia
Christina Branco: Lisboa de Paixoes 3.26
Lisboa Terra de todos e ninguém. A que Deus deu o encanto. A ti, cidade ninguém Nua de mim em pranto luz divina de sol E triste… triste de vento. Mas é assim Lisboa, do? da de choro Que encaminho a alma do meu fado Em direccão aos becos do teu corpo. Não és minha, não, Lisboa és de Deus e Além, Do mar e Universo. Lisboa. Já te escreveram de paixões Corpos ardendo… por ti! E eu que já te cantei em versos sonhados! Mas é assim Lisboa……
Agnes Buen Garnas, Jan Gabarek: Rosenfole 2.48
De stem van de wind
Agnes Buen Garnas,Jan Gabarek: Maalfri mi fruve 5.22
Agnes Buen Garnas,Jan Gabarek: Venelite 7.39
Tallis scolars: Lassus: Salve regina 3.57
Salve, Regina, mater misericordiae: Vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exsules, filii Hevae. Ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eia ergo, Advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis, post hoc exsilium ostende. O clemens: O pia: O dulcis Virgo Maria.
Hail, holy Queen, Mother of Mercy! Our life, our sweetness, and our hope! To thee do we cry, poor banished children of Eve, to thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley, of tears. Turn, then, most gracious advocate, thine eyes of mercy toward us; and after this our exile show unto us the blessed fruit of thy womb Jesus; O clement, O loving, O sweet virgin Mary.
Tallis scolars: Lassus: Ave regina caelorum 3.52
Ave Domina Angelorum: Salve radix, salve porta, [or Salve, radix sancta,] Ex qua mundo lux est orta: Gaude Virgo gloriosa, Super omnes speciosa, Vale, o valde decora, Et pro nobis Christum [semper] exora.
Hail, Queen of the heavens, Hail, ruler of the angels: Hail, root, hail, portal [or Hail, holy root] From whom light has shone to the world. Hail, Virgin most glorious, Beautiful above all, Farewell, O most comely, And pray [always] to Christ for us.
Rouw 6
Allegri – misere mei 14.51
Miserere mei, Deus: secundum magnam misericordiam tuam. Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam. Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me.
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum meum contra me est semper.
Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: ut iustificeris in sermonibus tuis, et vincas cum iudicaris.
Ecce enim in inquitatibus conceptus sum: et in peccatis concepit me mater mea.
Ecce enim veritatem dilexisti: incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi.
Asperges me, hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.
Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: et exsultabunt ossa humiliata.
Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitates meas dele.
Cor mundum crea in me, Deus: et spiritum rectum innova in visceribus meis.
Ne proiicias me a facie tua: et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
Redde mihi laetitiam salutaris tui: et spiritu principali confirma me.
Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te convertentur.
Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae: et exsultabit lingua mea justitiam tuam.
Domine, labia mea aperies: et os meum annuntiabit laudem tuam.
Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique: holocaustis non delectaberis.
Sacrificium Deo spiritus contribulatus: cor contritum, et humiliatum, Deus, non despicies.
Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion: ut aedificentur muri Ierusalem.
Tunc acceptabis sacrificium iustitiae, oblationes, et holocausta: tunc imponent super altare tuum vitulos.
Have mercy upon me, O God, after Thy great goodness: according to the multitude of Thy mercies do away mine offences. Wash me throughly from my wickedness: and cleanse me from my sin. For I acknowledge my faults: and my sin is ever before me. Against Thee only have I sinned, and done this evil in thy sight: that Thou mightest be justified in Thy saying, and clear when Thou art judged. Behold, I was shapen in wickedness: and in sin hath my mother conceived me. But lo, Thou requirest truth in the inward parts: and shalt make me to understand wisdom secretly. Thou shalt purge me with hyssop, and I shall be clean: Thou shalt wash me, and I shall be whiter than snow. Thou shalt make me hear of joy and gladness: that the bones which Thou hast broken may rejoice. Turn Thy face from my sins: and put out all my misdeeds. Make me a clean heart, O God: and renew a right spirit within me. Cast me not away from Thy presence: and take not Thy Holy Spirit from me. O give me the comfort of Thy help again: and stablish me with Thy free Spirit. Then shall I teach Thy ways unto the wicked: and sinners shall be converted unto Thee. Deliver me from blood-guiltiness, O God, Thou that art the God of my health: and my tongue shall sing of Thy righteousness. Thou shalt open my lips, O Lord: and my mouth shall shew Thy praise. For Thou desirest no sacrifice, else would I give it Thee: but Thou delightest not in burnt-offerings. The sacrifice of God is a troubled spirit: a broken and contrite heart, O God, shalt Thou not despise. O be favourable and gracious unto Sion: build Thou the walls of Jerusalem. Then shalt Thou be pleased with the sacrifice of righteousness, with the burnt-offerings and oblations: then shall they offer young bullocks upon Thine altar.
Jordi Savall Cancons de catlunia – el comte Arnau 13.19
Las comtessa està asseguda viudeta igual! La comtessa està asseguda al seu palau. Se li presenta a la cambra, valga’m Déu, val! se li presenta a la cambra el comte Arnau. Tot cobert de roges flames, ai quin espant! tot cobert de roges flames, valga’m Déu, val! Tota sola feu la vetlla, muller lleial? tota sola feu la vetlla, viudeta igual. - No la faig jo tota sola, comte l’Arnau, no la faig jo tota sola, valga’m Déu, val! Qui teniu per companyia, muller lleial? qui teniu per companyia, viudeta igual? - Déu i la Verge Maria, comte l’Arnau; Déu i la Verge Maria, valga’m Déu, val! On teniu les vostres filles, muller lleial? on teniu les vostres filles, viudeta igual? - A la cambra són que broden, comte l’Arnau, a la cambra són que brodrem seda i estam. - Me les deixaríeu veure, muller lleial? me les deixaríeu veure, viudeta igual? - Massa les espantatíeu, comte l’Arnau, massa les espantaríeu, valga’m Déu, val! - Deixeu-me endur una filla, muller lleial, que amb mi passarà les penes que estic passant. - Així com les heu guanyades, valga’m Déu, val! tot sol com pugueu passeu-les, comte l’Arnau. - Solament la més xiqueta, muller lleial, solament la més xiqueta, viudeta igual. - Tant m’estimo la més xica, comte l’Arnau, tant m’estimo la més xica com la més gran. - Per què no caseu les filles, muller lleial? per què no tinc dot per dar-los, valga’m Déu val! - Al capdavall de l’escala, muller lleial, al capdavall de l’escala n’hi ha l’arjan. - Són monedes mal guanyades, valga’m Déu, val! són monedes mal guanyades, comte l’Arnau. - On teniu els vostres fills, muller lleial? on teniu els vostres fills, viudeta igual? - A la cambra són , que juguen, valga’m Déu, val! a la cambra són, que juguen, comte l’Arnau. - On teniu vostres criades, muller lleial? on teniu vostres criades, viudeta igual. Massa les espantaríeu, comte l’Arnau, massa les espantaríeu, valga’m Déu, val! - On teniu els vostres mossos, muller lleial? on teniu els vostres mossos, viudeta igual? - A la pallissa, que dormen, comte l’Arnau, a la pallisa, que dormen, valga’m Déu, val! -Pagueu-los bé la soldada, muller lleial; ja veieu les meves penes, viudeta igual! -Per on heu entrat, vós, ara, comte l’Arnau? per on heu entrat, vós, ara, valga’m Déu, val? -Per la finestra enreixada, muller lleial, per la finestra enreixada, viudeta igual. - Ai, que me l’haureu cremada, comte l’Arnau, ai, que m’e l’haureu cremada, valga’m Déu, val! - Ni tan sols us l’he tocada, muller lleial, ni tan sols us l’he tocada, viudeta igual! - Què és això que us surt del cap, comte l’Arnau? què és això que us surt del cap, valga’m Déu val? - Males coses que he pensades, muller lleial, són les males llambregades, viudeta igual. - Què és això que us ix pels nassos, comte l’Arnau? què és això que us ix pels nassos, valga’m Déu, val’ -són les coses que he olorades, muller lleial, són les coses que he olorades, viudeta igual. -Què és lo que us ix per la boca, comte l’Arnau? què és lo que us ix per la boca, valga’m Déu, val? -són les males paraulades, muller lleial, són les males paraulades, viudeta igual. -Què vos ix per les orelles, comte l’Arnau? què vos ix per les orelles, valga’m déu, val? -Males coses que escoltades, muller lleial, males coses que he escoltades, viudeta igual. - què és això que us ix pels braços, comte l’Arnau? què és això que us ix pels braços, valga’m Déu, val? - són les males abraçades, muller lleial, són les males abraçades, viudeta igual. -què és lo que us ix per les mans, comte l’Arnau? què és lo que us ix per les mans, valga’m Déu, val? - Males coses que he tocades, muller lleial, males que he tocades, viudeta igual. -què és això que us ix pels peus, comte l’Arnau? què és això que us ix pels peus, valga’m déu, val? - Els mals passos que donava, muller lleial, els mals passos que donava, viudeta igual. - què és aquest soroll que sento, comte l’Arnau? què és aquest sorrol que sento que ne dón espant? - És el cavall que m’espera, muller lleial, és el cavall que m’espera, viudeta igual. - Baixeu-li grana i civada, comte l’Arnau, baixeu-li grana i civada, valga’m Déu, val! - No menja gra ni civada, muller lleial sinó ànimes damnades, si n’hi donau. - On vos han donat posada, comte l’Arnau? on vos han donat posada, valga’m Déu, val? - A l’infern me l’han donada, muller lleial, a l’infern me l’han donada, viudeta igual. - Per què alli us l’han donada, comte l’Arnau? per què allí us l’han donada, valga’m Déu val? - Per soldades mal pagades, muller lleial, i donzelles deshonrades, viudeta igual. -Cada dia us faig l’oferta, comte l’Arnau, cada dia us faig l’oferta, valga’m Déu val! -Us dic que no em feu l’oferta, muller lleial, us dic que no em feu l’oferta, viudeta igual, que com més me feu l’oferta, muller lleial que com més me feu l’oferta, més pena em dau! Feu-ne tancar aquella mina, muller lleial que com més me feu l’oferta, més pena em dau! Feu-ne tancar aquella mina, muller lleial, que dóna al convent de monges de Sant Joan. quina hora és, que el gall ja canta, muller lleial? quina hora és , que el gall ja canta, viudeta igual? - Les dotze hores són tocades, comte l’Arnau, les dotze hores són tocades, valga’m Déu, val! - Ara, per la despedida, muller lleial, ara, per la despedida, dem-nos les mans. - Massa me les cremaríeu, comte l’Arnau, massa me les cremaríeu, valga’m Déu, val!
Veljo tormis forgotten people 4 wee winky mouse 2.53
Where are you running, wee winkie mouse,
Pai-pai-pai-pai?
To carry the wood, to heat the sauna,
Pai-pai-pai.
You’ll sufocate in the smoke.
I’ll crawl under the platform.
What will you eat there?
What will you drink?
I’ll eat some mud, I’ll drink some mire.
You’ll get a swollen belly.
I’ll prick it with a needle.
Wouldn’t It smart?
I’ll smear same butter on it.
Where do you get the butter from?
I’ll take it from the grandmother’s churn.
Where does the grandmother get it from?
From the udder of a piebald cow.
Where does the piebald cow get it from?
From the head of a green bulrush.
Where does tile bulrush get it from?
From the dew in the morning.
Where does the morning dew get it from?
From the bottom of a deep river.
Veljo tormis forgotten people 6 The Ritual whisking of the bridge 1.06 muziek
Whisk, whisk, whisk yourself, my little sister,
Whisk, whisk yourself, my little sister,
With three birch twigs,
With three birch twigs
With five thin switches,
With five thin switches.
The water From the brook is for luck.
The water from the brook is far luck,
The water from the river for strength,
The water from the river for strength,
The water from the sea for wisdom,
The water from the sea for wisdom,
The water from the spring for success,
The water from the spring for success.
Veljo tormis forgotten people 15 The wedding song 1.56 muziek
Maroi, my sister,
oidai, Maroi,
Maroi, my sister
l was telling you all last summer,
Oida;, and wailing the whole,
And wailing the whole year through
“Let us build our abode in the sands,
Oidai, let us build it,
Let us build it in the Kaarosta’ village street.
That’s the place where the suitors won’t come,
Oidai, and the pipe-smokers,
And the pipe-smokers wilI not reach.”
But you replied,
Oidai, but you,
But you replied:
“I’ve got a sword in a bushel,
Oidai, and a shield,
And a shield in the chest.
I’ll put the suitors to death,
Oaidai, and bury the pipe-,
And bury the pipe-smokers deep.”
Chanticleer – Sound in spirit – cor meum est templum 3.59
Cor meum
Cor meum est templum sacrum
Sanctius quam etiam mente concipiam
Sapientius quam etiam mea labra loqui possint
Fons mysterii et gratiae.
Cor meum primo tu creavisti vero
Et multis cum mirandis complevisti.
Quod fingens cum manibus tuis formasti
Et simul cum spiritu tuo tetigisti.
Cor meum in tempestavistate sua mihi se detegit
Et aurea venustate flumina
Fluentia monstrans
Me ad itinera infiniti splendoris abscondita perducit.
Tranquillitas tua expectantem tempus eius me tangit.
Et cor meum tuum ut
domum ubertim et perplexum fecisti,
Ut aedem sapientiae ultro
intelligentiam meam formasti
Ut templum gratiarum et mysteriorum
cum tuis manibus finxisti.
Translated into Latin by Edward J. Vodoklys, S.J.
My heart
My heart is a holy place
Wiser and holier than I know it to be
Wiser than my lips can speak
A spring of mystery and grace.
You have created my heart
And have filled it with things of wonder.
You have sculpted it, shaped it with your hands
Touched it with your breath.
In its own season it reveals itself to me
It shows me rivers of gold
Flowing in elegance
And hidden paths of infinite beauty.
You touch me with your stillness as 1 await its time.
You have made it a dwelling
place of richness and intricacies
Of wisdom beyond
my understanding
Of grace and mysteries,
from your hands.
Patricia Van Ness
Chanticleer – Sound in spirit – motet for 12 singers 5.44
music by Carlos Rafael Rivera
gebaseerd op het middelste pad van de Boeddha:
neither is it asserted
that all (the elements) are unreal
nore are they all realities;
because there is existence,
and also non-existence,
and (again0 existence:
this is the Middle Path!
Chanticleer – beata – mass for the blessed virgin 8.28
plainsong
Beata viscera Mariae Virginis, quae portaverunt aeterni Patris filium.
Blessed entrails of the Blessed Virgin Mary, which carried the Son of the Eternal Father.
Chanticleer – Sound in spirit – o sacrum convivium 4.30
O sacrum convivium – music: Tomas Luis de Victoria
O sacrum convivium
In quo Christus sumitur recolitur
Memoria pasionis ejus.
Mens impletur gratia
Et future gloriae nobispignus datur.
Alleluja
Thomas Aquinas
O holy meeting
In which Christ is received,
The memory of his passion is recalled,
The soul is filled with grace,
And a pledge of future glory is given to us.
Alleluia.
Chanticleer – cantigas de santa Maria 9.17
como pod’a groriosa – Alfonso X de Castille
Just as the Glorious One can cause the dead to live, so can She straighten the limbs of cripples.
Concerning this, I shall tell a miracle which She performed in the Great Port, which belongs to the Glorious Queen of Great Worth, for a crippled girl who became there from Jerez, for she had been born there, as I heard tell.
Just as the Glorious…
This girl’s feet were so contorted that they were turned completely backwards, as I learned. Therefore, her father brought her there on a pilgrimage and held novenas there to cure her of that malady.
Just as the Glorious…
Whereby it happened one night that her feet began to hurt badly while she was sleeping, and she woke up immediately. The pain was so intense that she cried out loudly as though she had been wounded or thought she was dying.
Just as the Glorious…
Her father, who was lying beside her, asked her why she had cried out. She said:”because the Virgin broke my feet and returned to her altar, and I felt a pain such I never thought possible.”
Just as the Glorious…
All those who were there at that time quickly gathered around and examined her feet and saw them turned around as they should be and so perfectly healed that they could not be better.
Just as the Glorious…
Therefore, they began to bless the Queen who performs sich woundrous miracles, and each one, weeping, pressed his face to the earth, saying: “blessed you, for all grace and all mercy lie in you to help us in distress.”
Just as the Glorious…
Therefore, we offer you praise, as is fitting to such a gracious Lady, for you pardon sins and heal all pain. Because of this, we beseech you, if you be so kind, to take us to be with you in Holy Paradise.
Just as the Glorious…
Chanticleer – Sound in spirit – canti sacri – gloria 4.42
Giancinto Scelsi
Gloria in excelcis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis
Glory to God in the highest and on earth peace to men of good will.