Gang im Schnee
Nun rieseln weiße Flocken unsre Schritte ein.
Der Weidenstrich lässt fröstelnd letzte Farben sinken,
Das Dunkel steigt vom Fluss um den versprengte Lichter blinken,
Mit Schnee und bleicher Stille weht die Nacht herein.
Nun ist in samtnen Teppichen das Land verhüllt,
Und unsre Worte tasten auf und schwanken nieder
Wie junge Vögel mit verängstetem Gefieder –
Die Ebene ist grenzenlos mit Dämmerung gefüllt.
Um graue Wolkenbündel blüht ein schwacher Schein,
Er leuchtet unserm Pfad in nachtverhängte Weite,
Dein Schritt ist wie ein fremder Traum an meiner Seite –
Nun rieseln weiße Flocken unsre Sehnsucht ein.
Ernst Stadler 1883-1914

Lopend door de sneeuw
Nu dwarrelen witte vlokken op onze schreden .
De wilgentak laat rillend zijn laatste kleuren doven,
de duisternis stijgt op uit de rivier om de lichten die hier en daar oplichten,
met sneeuw en bleke stilte waait de nacht binnen.
Nu is met fluwelen tapijten het land ingehuld,
en onze woorden tasten omhoog en zwenken omlaag
als jonge vogels met een bang verenkleed –
De vlakte is grenzeloos met schemering gevuld.
Rond grijze bundels wolken bloeit een zwak schijnsel,
het beschijnt ons pad in nachtdonkere verte,
jouw stap is als een vreemde droom aan mijn zijde –
nu dwarrelen er witte vlokken ons verlangen binnen.
Ernst Stadler 1883-1914
Winter, Kunst der Entfernung
Schnee lag, deckte die Hügel zu
Wie eine Zeit, ein Schal, der um mich tanzte –
die nahe Stadt, das Eisen . . .
berührte mich, ein Tier
schrie, schlug ans Gitter, dann war es still
mein Schatten im Land
eine Spur, die zurücklief –
das Klirren einer Axt stand schräg im Eis
in meinem Mund
die Zunge
mit dünnen Rissen.
Das schneedichte Land am Grund der Luft
die, durchsichtig bis auf die Gegenstände
den Raum auslegte
mit der Geduld einer Schwebebahn
zu warten schien –
am Talgrund zog unter dem Eis
das Wasser meerwärts, in seiner Eigenzeit
nahm Steine mit, das Licht, ich
blieb, für mich
ein verwickeltes Umspannwerk –
kein Zügel lief mir entgegen
nicht im Haus, nicht auf den Feldern
alles war wirklich
in dem Moment, und kein Gedächtnis
salutierte
vor den Dingen.
Steffen Popp
(2003)

Winter, kunst van de afstand
Sneeuw lag, bedekte de heuvels
als een tijd, een sjaal, die om me danste –
de nabijgelegen stad, het ijzer. . .
raakte me aan, een dier
schreeuwde, sloeg tegen het hek, toen was het stil
mijn schaduw in het land
een spoor dat terugliep –
het gekletter van een bijl stond schuin in het ijs
in mijn mond
de tong
met smalle scheuren.
Het sneeuwdichte land onderaan de lucht
die, doorzichtig tot aan de voorwerpen
de ruimte vulde
met het geduld van een zwevende spoorlijn
leek te wachten –
op de bodem van dal bewoog onder het ijs
het water richting zee, in zijn eigen tijd
nam stenen mee, het licht, ik
bleef, voor mij
een ingewikkeld stroomstation –
geen teugels kwam me tegemoet
niet in het huis, niet in de velden
alles was werkelijk
op het moment, en geen herinnering
salueerde
voor de dingen.
Steffen Popp
(2003)
Da hast schon vor langer Zeit gesagt:
“Im Grunde bin ich eine Frage des Lichts.”
Und auch jetzt noch, wenn du dich
an die weiten Schulterblätter des Schlafes lehnst
noch wenn sie dich in die
betäubte Brust des Meeres senken
suchst du nach Ecken, in denen das Schwarz
verbraucht ist und nicht mehr hält
und du fastest nach der einen Lanze
die dein Herz durchbohrt
um es zu öffnen dem Licht.
Jorgos Seferis

Reeds lang geleden heb je gezegd:
“In feite ben ik een zaak van het licht.”
En zelfs nu nog, als je
leunt tegen de brede schouderbladen van de slaap
nog als ze je in de
bedwelmde borst van de zee laten zinken
zoek je naar hoeken, waarin het zwart
is opgebruikt en niet meer houdt
en jij grijpt naar die ene lans
die je hart doorboort
om het te openen voor het licht.
Jorgos Seferis
Wann wirst du wieder sprechen?
Unsere Worte sind Kinder vieler Menschen.
Sie werden gesät, geboren wie Säuglinge,
schlagen Wurzeln, werden mit Blut genährt.
Wie die Pinien
die Gestalt des Windes halten
wenn der Wind gegangen, nicht mehr da ist
bewahren auch die Worte
die Gestalt des Menschen
wenn der Mensch gegangen, nicht mehr da ist.
Vielleicht wollen die Sterne sprechen,
die in deine ganze Nacktheit sanken, eines Nachts,
der Schwan, der Schütze, der Skorpion
die vielleicht.
Aber wo wirst du sein, wenn in dieses Theater
wird kommen das Licht?
Jorgos Seferis

Wanneer zal je weer spreken
Onze woorden zijn kinderen van veel mensen.
Ze worden gezaaid, geboren als baby’s,
schieten wortel, worden met bloed gevoed.
Net als de pijnbomen
de vorm van de wind vasthouden
als de wind verdwenen, er niet meer is
bewaren ook de woorden
de gestalte van de mens
als de mens verdwenen, er niet meer is.
Misschien willen de sterren spreken
die in je hele naaktheid zonken, op een nacht,
de zwaan, de boogschutter, de schorpioen
die misschien.
Maar waar zal jij zijn, als in dit theater
zal komen het licht?
Jorgos Seferis
Die schwersten Wege
Die schwersten Wege
werden alleine gegangen,
die Enttäuschung, der Verlust,
das Opfer,
sind einsam.
Selbst der Tote der jedem Ruf antwortet
und sich keiner Bitte versagt
steht uns nicht bei
und sieht zu
ob wir es vermögen.
Die Hände der Lebenden die sich ausstrecken ohne uns zu erreichen
sind wie die Äste der Bäume im Winter.
Alle Vögel schweigen.
Man hört nur den eigenen Schritt
und den Schritt den der Fuß
noch nicht gegangen ist aber gehen wird. Stehenbleiben und sich Umdrehn
hilft nicht. Es muss
gegangen sein.
Nimm eine Kerze in die Hand
wie in den Katakomben,
das kleine Licht atmet kaum.
Und doch, wenn du lange gegangen bist, bleibt das Wunder nicht aus,
weil das Wunder immer geschieht,
und weil wir ohne die Gnade
nicht leben können:
die Kerze wird hell vom freien Atem des Tags, du bläst sie lächelnd aus
wenn du in die Sonne trittst
und unter den blühenden Gärten
die Stadt vor dir liegt,
und in deinem Hause
dir der Tisch weiß gedeckt ist.
Und die verlierbaren Lebenden
und die unverlierbaren Toten
dir das Brot brechen und den Wein reichen – und du ihre Stimmen wieder hörst
ganz nahe
bei deinem Herzen.
Hilde Domin

De moeilijkste wegen
De moeilijkste wegen
worden alleen gegaan,
de teleurstelling, het verdriet,
het offer
zijn eenzaam.
Zelfs de dode die elk roepen beantwoordt
en geen verzoek verzaakt
staat ons niet bij
en ziet toe
of wij het redden.
De handen van de levenden die zich uitstrekken
zonder ons te bereiken
zijn als de takken van de bomen in de winter.
Alle vogels zwijgen.
Je hoort slechts je eigen voetstap
en de stap die je voet
nog niet is gegaan maar nog gaan zal.
Stil blijven staan en je omkeren
helpt niet. Er moet
worden gegaan.
Neem een kaars in je hand
als in de catacomben,
het vlammetje ademt nauwelijks.
En toch, als je lang bent gegaan,
blijft het wonder niet uit
omdat het wonder altijd geschiedt
en omdat wij zonder genade
niet kunnen leven:
de kaars vlamt op in de vrije adem van de dag,
je blaast hem lachend uit
als je de zon in treedt
en onder de bloeiende tuinen
de stad voor je ligt,
en de tafel in je huis
wit voor jou is gedekt.
En de verliesbare levenden
en de onverliesbare doden
het brood voor je breken en de wijn aanreiken
en jij hun stemmen weer hoort
heel dicht
bij je hart.
Hilde Domin
Uit het Duits vertaald door Kees Kok
