Nelly Sachs
bronnen:
- Sachs Nelly – Holmqvist, B. (Hrsg), Das Buch der Nelly Sachs, Frankfurt am Main 1977 (Surhkamp)
- Sachs, Nelly, Gedichte, Zürich 1966, (Coron Verlag)

Völker der Erde
zerstöret nicht das Weltall der Worte,
zerschneidet nicht mit den Messern des Hasses
den Laut, der mit dem Atem zugleich geboren wurde.
Völker der Erde,
O dass nicht Einer Tod meine, wenn er Leben sagt –
und nicht Einer Blut, wenn er Wiege spricht –
Volken der aarde,
verwoest niet het heelal van de woorden,
snijd niet in stukken met de messen van de haat
de klank, die met de adem tegelijk geboren werd.
Volken der aarde,
dat niet een dood bedoelt, als hij leven zegt –
en niet een bloed, als hij wieg uitspreekt –
Zwischen
deine Augenbrauen
steht deine Herkunft
eine Chiffre
aus der Vergessenheit des Sandes.
Du hast das Meerzeichen
hingebogen
verrenkt
im Schraubstock der Sehnsucht.
Da säst dich mit allen Sekundenkörnern
in das Unerhörte.
Die Auferstehungen
diener unsichtbaren Frühlinge
sind in Tränen gebadet.
Der Himmel übt an dir
Zerbrechen.
Du bist in der Gnade.
Tussen
jouw wenkbrauwen
staat je herkomst
een chiffre
uit de vergetelheid van het zand.
Jij hebt het zeeteken
afgebogen
verzwikt
in de schroefstok van het verlangen.
Jij zaait je met alle sekondenkorrels
in het onvoorstelbare.
De opstandingen
van jouw onzichtbare lentes
zijn in tranen gebaad.
De hemel oefent aan jou
instorten.
Jij bent in de genade.
Was tatet ihr,
Als ihr die Hände van kleinen Kindern waret?
Hieltet ihr eine Mundharmonika, die Mähne
Eines Schaukelpferdes, fasstet der Mutter Rock im Dunkel,
Zeigtet auf ein Wort im Kinderlesebuch –
War es Gott vielleicht, oder Mensch?
Wat deden jullie,
toen jullie de handen van kleine kinderen waren?
Hielden jullie een mondharmonika vast, de lokken
van een schommelpaard, grepen jullie de rok van moeder in het
donker? Wezen jullie naar een woord in het kinderleesboek –
Was het God misschien, of mens?

Im Morgengrauen,
Wenn ein Vogel das Erwachen übt –
Beginnt die Sehnsuchtsstunde allen Staubes
Den der Tod verliess.
O Stunde der Geburten,
Kreissend in Qualen, darin sich die erste Rippe
Eine neuen Menschen bildet.
Geliebter, die Sehnsucht deines Staubes
Zieht brausend durch mein Herz.
In het ochtendgloren,
als een vogel het ontwaken oefent –
begint het verlangensuur van alle stof
dat de dood verliet.
O uur van geboorten,
ronddraaiend in pijnen, waarin zich de eerste rib
van een nieuwe mens vormt.
Liefste, het verlangen van jouw stof
trekt bruisend door mijn hart.
Israel,
namenloser einst,
noch von des Todes Efeu umsponnen,
arbeitete geheim die Ewigkeit in dir, traumtief
bestiegst du
der Mondtürme magische spirale,
die mit tiermasken verhüllten Gestirne
umkreisend –
in der Fische Mirakelstummheit
oder mit des Widders anstürmender Härte.
Bis der versiegelte Himmel aufbrach
un du,
Waghalsigster unter den Nachtwandlern,
getroffen von der Gotteswunde
in den Abgrund aus Licht fielst –
Israël,
zonder naam eens,
noch door de efeu van de dood omsponnen,
werkte in het verborgene de eeuwigheid in jou, droomdiep
bestijg jij
de magische spiraal van de maandtoren,
de met diermaskers verhulde sterren
omcirkelend –
in de vissen mirakelstomheid
of met de steenbokachtige aanstormende hardheid.
Tot de verzegelde hemel openbrak
en jij,
grootste waaghals onder de nachtzwervers,
getroffen door de godswonde,
in de afgrond van het licht viel.
Wie weit dein Weg von der Segnung
den Aeon der Tränen entlang
bis zu der Wegbiegung
da du in Asche gefallen,
dein Feind mit dem Rauch
deines verbrannten Leibes
deine Todverlassenheit
an die Stirn des Himmels schrieb!
O solcher Tod!
wo alle helfenden engel
mit blutenden Schwingen
zerrissen im Stacheldraht
der Zeit hingen!
Hoe ver jouw weg van de zegen
langs de aeon van tranen
tot aan de wegkruising
waar jij in as gevallen,
jouw vijand met de rook
van je verbrandde lichaam
jouw doodverlatenheid
aan het voorhoofd van de hemel schreef!
Welk een dood!
waar alle helpende engelen
met bloedende vleugels
verscheurd in de prikkeldraad
van de tijd hingen

Zuweilen wie Flammen
jagt es durch unseren Leib –
als wäre es verwoben noch mit der Gestirne
Anbeginn.
Wie langsam leuchten wir in Klarheit auf –
Soms net als vlammen
jaagt het door ons lichaam –
als was het nog verbonden met de sterren
van het begin.
Hoe langzaam lichten wij in helderheid op –
So steigt der Berg
in mein Fenster hinein.
Unmenschlich ist die Liebe,
versetzt mein Herz
in den Glanz deines Staubes.
Schwermut-Granit wird mein Blut.
Unmenschlich ist die Liebe.
Nacht und Tod bauen ihr Land
einwärts und auswärts –
nicht für die Sonne.
Stern ist ein versiegeltes Abendwort –
durchrissen
von der unmenschlichen Auffahrt
der Liebe.
Zo stijgt de berg
mijn venster binnen.
Onmenselijk is de liefde,
verplaatst mijn hart
in de glans van je stof.
Zwaarmoedig-graniet wordt mijn bloed.
Onmenselijk is de liefde.
Nacht en dood bouwen hun land
naar binnen en naar buiten –
niet voor de zon.
Ster is een verzegeld avondwoord –
doorscheurd
van de onmenselijke opgang
van de liefde.
Schlaf weht das Atemnetz
heilige Schrift
aber niemand ist hier lesekundig
ausser den Liebenden
die flüchten hinaus
durch die singend kreisenden
Kerker der Nächte
traumgebunden die Gebirge
der Toten
übersteigend
um dann nur noch
in Geburt zu baden
ihrer eigenen
hervorgetöpferten Sonne –
Slaap waait het ademnet
heilige schrift
maar niemand is hier leesbevoegd
behalve zij die liefhebben
die vluchten naar buiten
door de zingend cirkelende
kerkers van de nachten
droomgebonden de bergen
van de doden
overstijgend
om dan slechts nog
in de geboorte te baden
van hun eigen
tevoorschijngepottenbakte zon –
und ob in der Tragödie der Erde
bestimmt ist,
das Sternbild Marter
die blutig gerissene Kieme des Fisches
Wer weiss, wo die Sterne stehen
in des Schöpfers Herrlichkeitsordnung
und wo der Friede beginnt
mit seinem Rubinrot zu ergänzen,
den ersten Buchstaben
der wortlosen Sprache zu schreiben –
Wohl besitzt Liebe den Blick,
der durch Gebeine fährt wie ein Blitz
und begleitet die Toten
über den Atemzug hinaus –
aber wo die Abgelösten
ihren Reichtum hinlegen,
ist unbekannt.
Himbeeren verraten sich im schwärzesten Wald
durch ihren Duft,
aber der Toten abgelegte Seelenlast
verrät sich keinem Suchen –
un kann doch beflügelt
zwischen Beton oder Atomen zittern
oder immer da,
wo eine Stelle für Herzklopfen
ausgelassen war.
en of in de tragedie van de aarde
bepaald is,
het sterrenbeeld marteling
de bloedig gescheurde kiemen van de vis
Wie weet, waar de sterren staan
in de heerlijkheidsordening van de schepper
en waar de vrede begint
met zijn robijnrood te vervullen,
de eerste letters
van de woordloze taal te schrijven –
Wel bezit liefde de blik,
die door het gebeente schiet als een bliksemstraal
en begeleidt de doden
boven de ademhaling uit-
maar waar de afgelosten
hun rijkdom neerleggen,
is onbekend.
Frambozen verraden zich in het donkerste bos
door hun geur,
maar de afgelegde zielenlast van de doden
verraadt zich aan geen zoeken –
en kan toch bevleugeld
tussen beton en atomen trillen
of altijd daar,
waar een plek voor hartkloppingen
vrijgelaten was.

Mit Wildhonig
die Hinterbliebenen
nährten
in frühen Gräbern
einbalsamierten Schlaf
und ausgewanderte Pulse
gossen Dattelwein
in die Bienenwabe
der Geheimnisse.
Im schwarzen Kristall der nacht
die eingeschlossene Wespe
der ausgetanzten Zeit
im Starrkrampf lag-
Aber du,
aber du,
wie nähre ich dich?
Alle Meilensteine aus Staub
überspringt die Liebe,
wie die geköpfte Sonne
im Schmerz
nur Untergang suchend.
Mit meinem Untergang
nähre ich dich –
Met wilde honing
de achtergeblevenen
voedden
in vroege graven
ingebalsemde slaap
en geëmigreerde pulsen
goten dadelwijn
in de bijenhoningraat
van de geheimen.
In het zwarte kristal van de nacht
de ingesloten wesp
van de uitgedanste tijd
in stijfkramp lag-
Maar jij,
maar jij,
hoe voed ik jou?
Alle mijlstenen uit stof
overspringt de liefde,
als de onthoofde zon
in pijn
alleen ondergang zoekend.
Met mijn ondergang
voed ik jou-
Lichter zum Trost
Warum weinst du, Seele, so hinieden?
Lächle, denn die Liebe ist gewiss –
Spiele, wenn auch eine Saite riss,
Was verstummt, das spielt in Gottes Frieden.
Trocknet, Tränen; siehe doch, es funkeln
Deine Lichter, die den Weg dir weisen –
Heimweh duftend, wie die Schwalben reisen
Deines Herzens Schläge aus dem Dunkeln.
Lichten ter troost
Waarom ween je, ziel, zo hier beneden?
Glimlach, want de liefde is gewis –
Speel nu, al sprong er een snaar,
wat verstomt, dat speelt in Gods vrede.
Droogt, tranen, zie toch, ze fonkelen
jouw lichten die jou de weg wijzen –
Heimwee riekend, net als zwaluwen reizen
de slagen van jouw hart vanuit het donker.
Chor der Tröster
Gärtner sind wir, blumenlos gewordene
Kein Heilkraut lässt sich pflanzen
Von Gestern nach Morgen.
Der Salbei hat abgeblüht in den Wiegen –
Rosmarin seinen Duft im Angesicht der
neuen Toten verloren –
Selbst der Wermut war bitter nur für gestem.
Die Blüten des Trostes sind zu kurz
entsprossen
Reichen nicht für die Qual einer
Kinderträne.
Neuer Same wird vielleicht
Im Herzen eines nächtlichen Sängers
gezogen.
Wer von uns darf trösten?
In der Tiefe des Hohlwegs
Zwischen Gestern und Morgen
Steht der Cherub
Mahlt mit seinen Flügeln die Blitze
der Trauer
Seine Hände aber halten die Felsen
auseinander
Von Gestern und Morgen
Wie die Ränder einer Wunde
Die offenbleiben soll
Die noch nicht heilen darf.
Nicht einschlafen lassen die Blitze der Trauer
Das Feld des Vergessens.
Wer von uns darf trösten?
Gärtner sind wir, blumenlos gewordene
Und stehn auf einem Stern, der strahlt
Und Weinen.
Koor van troosters
TUINDERS ZIJN WE, zonder bloemen nu
Geen heelkruid laat zich planten
Van Gisteren naar Morgen.
De salie in de bakermat is uitgebloeid –
Rosemarijn heeft haar geur in het aanschijn
van de nieuwe doden verloren –
Zelfs de alsem was alleen gisteren bitter
De bloemen van de troost zijn te kort
ontsproten
Zijn ontoereikend voor de pijn van een
kindertraan.
Nieuw zaad wordt misschien
In het hart van een nachtelijke
zanger gekweekt.
Wie van ons mag troosten?
In de diepte van de holle weg
Tussen Gisteren en Morgen
Staat de cherub
Draait met zijn vleugels de schichten
van rouw
Zijn handen echter houden de rotsen
uiteen
Van Gisteren en Morgen
Zoals de randen van een wond
Die open blijven moet
Die nog niet helen mag.
Niet inslapen laten de schichten van rouw
Het veld van het vergeten.
Wie van ons mag troosten?
Tuinders zijn we, zonder bloemen nu
En staan op een ster, die straalt
En wenen.

DEINE AUGEN, o du mein Geliebter,
Waren die Augen der Hindin,
Mit der Pupillen langen Regenbögen
Wie nach fortgezogenen Gottgewittern –
Bienenhaft hatten die Jahrtausende
Den Honig der Gottesnächte darin gesammelt,
Deere Sinaifeuer letzte Funken –
O ihr durchsichtigen Türen
Zu den inneren Reichen,
Über denen soviel Wüstensand liegt,
Soviel Qualenmeilen zuo Ihm gehen –
O ihr erloschenen Augen,
Deren Seherkraft nun hinausgefallen ist
In die goldenen Überraschungen des Herrn,
Von denen wir nur die Träume wissen.
(uit Cyclus: Gebete für den toten Bräutigam)
Als de profeten zouden inbreken
door de deuren van de nacht,
met de dierenriem van demonengoden
als een afgrijselijke bloemenkrans
om het hoofd gewonden,
en de geheimen van de vallende en oprijzende
hemelen op hun schouders zouden wiegen
voor hen die allang uit afgrijzen zijn weggetrokken –
Als de profeten zouden inbreken
door de deuren van de nacht,
en de loop der sterren,
gegrift in hun handpalmen,
goud zouden laten oplichten
voor hen die allang in slaap zijn verzonken –
Als de profeten zouden inbreken
door de deuren van de nacht,
met hun woorden wonden slaand
in de velden van de sleur,
en een afgelegen oogst zouden binnenhalen
voor de dagloner
die ’s avonds allang niet meer wacht –
Als de profeten zouden inbreken
door de deuren van de nacht,
en een oor zouden zoeken als een vaderland –
Oor der mensheid,
jij, door brandnetels overwoekerd,
zou jij het horen?
Als de stem van de profeten
zou blazen
op de knekelfluiten van vermoorde kinderen,
lucht zou uitademen
die brandde van het gehuil van martelaren,
als zij een brug zou bouwen
van de zuchten van gecrepeerde grijsaards –
Oor der mensheid,
jij, bezig met luistervinkje spelen,
zou jij het horen?
Als de profeten
op de wieken van de eeuwigheid zouden binnenstormen,
als zij jouw gehoorgang zouden openbreken met de woorden:
Wie van jullie wil oorlog voeren tegen een geheim,
wie wil de sterrendood bedenken?
Als de profeten zouden opstaan
in de nacht der mensheid
zoals geliefden, die het hart van de geliefde zoeken,
nacht der mensheid,
zou jij een hart te vergeven hebben?

bron: Nelly Sachs, Gedichte, Zürich 1966, (Coron-Verlag)
IN DIESEM AMETHYST
sind die Zeitalter der Nacht gelagert
und eine frühe Lichtintelligenz
zündete die Schwermut an
die war noch flüssig
und weinte
Immer noch glänzt dein Sterben
hartes Veilchen
pag 352
Sie reden Schnee –
Das Stundentuch mit allen vier Weltzipfeln
trägt sich herein
Krieg und Sternenflug hocken beieinander
suchen Schutz dort wo die Nacht
voll Muttermilch überquillt
und mit schwarzem Finger winkt
wo die Neuentdeckungen für die Seelenfahrer harren
funkelnd in Finsternis
tief unter dem Schnee –
pag 388
Meine Liebe floss in dein Martyrium
durchbrach den Tod
Wir leben in der Auferstehung
pag 381
GESICHTE AUS DÄMMERUNG
Verlorenes der Toten
auch wir hinterlassen
unser Einsamstes den Neugeburten –
Einer dreht sich um
und sieht in die Wüste –
die Halluzination öffnet
die Wand der Sonnenwildnis
wo ein Ahnenpaar
die Sprache des enthüllten Staubes spricht
muschelfern unterm Siegel –
Wir frieren
und kämpfen mit dem nächsten Schritt
in Zukünftiges –
pag 389
Immer ist die leere Zeit
hungrig
auf die Inschrift der Vergänglichkeit –
In der Fahne der Nacht
mit allen Wundern eingerollt
wissen wir nichts
als dass deine Einsamkeit
nicht die meine ist –
Vielleicht dass ein Traum-verwirklichtes Grün
oder
ein Sang
aus der Vorgeburt schimmern kann
und von den Seufzerbrücken unserer Sprache
hören wir das heimliche Rauschen der Tiefe –
pag 390
Ahnungen
wandernde Ähren
auf schwarzem Feld –
liege neben mir
ausgewandert – luftig –
leblose Jenseitsentdeckung
Zwei zu Eins
oder Keins –
die Gesetze im Blitz der Stille verbrannt
am Rande hinausgebeugt
über mein aufgebahrtes Dasein –
pag 392
In der Zwischenzeit
reist die Liebe zuweilen ins Helle
die alle schützende Nacht
in Scherben schlägt
Posaune
des Jüngsten Tages Licht
mit Adlerflügeln schaudert der Leib
zu hoch entführt –
pag 393
Schließe ich die Augen
Sonnen rollen an ihrer Zeit
golden Heimat verlassend
und doch bewohnend
Mineral Weiß den Weg
in die aufgesparte Ewigkeit
befahrbar nicht mehr
nur bewusstlos in Liebe –
pag 395

Im Meer aus Minuten
jede einzelne verlangt Untergang
Rettung-Hilfe haushoch verschlungene W orte
nicht mehr Luft
nur Untergang
raumlos
nur Untergang
Hoffnung wurde kein Schmetterling
Tod erschaffen so mühsam
Was den Gott verhüllt
auflösen in Sand
dieses Erstlingswort
das in die Nacht stürmt
rettungslos
Erde
Träne unter den Gestirnen –
ich sinke in deinen Überfluss –
pag 396
So tief bin ich hinabgefahren
über meine Geburt hinaus
bis ich den früheren Tod traf
der mich wieder verstieß
in diese singende Pyramide
um auszumessen das entzündete
Schweigereich
und ich sehne mich weiß nach dir
Tod – sei mir kein Stiefvater mehr –
pag 397
Wo nur finden die Worte
die Erhellten vom Erstlingsmeer
die Augen-Aufschlagenden
die nicht mit Zungen verwundeten
die von den Lichter-Weisen versteckten
für deine entzündete Himmelfahrt
die Worte
die ein zum Schweigen gesteuertes Weltall
mitzieht in deine Frühlinge –
pag 400
Immer noch um die Stirn geschlungen
den strengen Horizont der Krankheit
mit dem rasenden Aufstand des Kampfes –
die Rettungsleine in den Abgrund geworfen
das Nacht-Ertrinkende zu fassen –
O-A-O-A
Ein wiegendes Meer der Vokale
Worte sind alle abgestürzt –
pag 401

Aber zwischen Erde und Himmel
beten immer noch die gleichen Psalmen
drehen sich in den Köchern aus strahlendem Staub –
Und die Taucher mit göttlichen Grüßen
finden kein Waisenreich
in den rosenroten Wäldern der Tiefe –
pag 406
CHOR DER STEINE
WIR STEINE
Wenn einer uns hebt
Hebt er Urzeiten empor –
Wenn einer uns hebt
Hebt er den Garten Eden empor –
Wenn einer uns hebt
Hebt er Adam und Evas Erkenntnis empor
Und der Schlange staubessende Verführung.
Wenn einer uns hebt
Hebt er Billionen Erinnerungen in seiner Hand
Die sich nicht auflösen im Blute
Wie der Abend.
Denn Gedenksteine sind wir
Alles Sterben umfassend.
Ein Ranzen voll gelebten Lebens sind wir.
Wer uns hebt, hebt die hartgewordenen Gräber der Erde.
Ihr Jakobshäupter,
Die Wurzeln der Träume halten wir versteckt für euch,
Lassen die luftigen Engelsleitern
Wie Ranken eines Windenbeetes sprießen.
Wenn einer uns anrührt
Rührt er eine Klagemauer an.
Wie der Diamant zerschneidet eure Klage unsere Härte
Bis sie zerfallt und weiches Herz wird –
Wahrend ihr versteint.
Wenn einer uns anrührt
Rührt er die Wegscheiden der Mitternacht an
Klingend von Geburt und Tod.
Wenn einer uns wirft –
Wirft er den Garten Eden –
Den Wein der Sterne –
Die Augen der Liebenden und allen Verrat –
Wenn einer uns wirft im Zorne
So wirft er Äonen gebrochener Herzen
Und seidener Schmetterlinge.
Hütet euch, hütet euch
Zu werfen im Zorne mit einem Stein –
Unser Gemisch ist ein vom Odem Durchblasenes.
Es erstarrte im Geheimnis
Aber kann erwachen an einem Kuß.
pag 104-105
IHR ZUSCHAUENDEN
UNTER DEREN BLICK getötet wurde.
Wie man auch einen Blick im Rücken fühlt,
So Fühlt ihr an euerm Leibe
Die Blicke der Toten.
Wieviel brechende Augen werden euch ansehn
Wenn ihr aus den Verstecken ein Veilchen pflückt?
Wieviel flehend erhobene Hände
In dem märtyrerhaft geschlungenen Gezweige
Der alten Eichen?
Wieviel Erinnerung wächst im Blute
Der Abendsonne?
O die ungesungenen Wiegenlieder
In der Turteltaube Nachtruf –
Manch einer hätte Sterne herunterholen können,
nun muss es der alte Brunnen für ihn tun!
Ihr Zuschauenden,
Die ihr keine Mörderhand erhobt,
Aber die ihr den Staub nicht von eurer Sehnsucht
Schüttelt,
Die ihr stehenbliebt, dort, wo er zu Licht
Verwandelt wird.
pag 59

VIELLEICHT ABER brauch Gott die Sehnsucht, wo sollte sonst sie auch bleiben,
Sie, die mit Küssen und Tränen und Seufzern füllt die geheimnisvollen Räume der Luft –
Vielleicht ist sie das unsichtbare Erdreich, daraus die glühenden Wurzeln der Sterne treiben –
Und die Strahlenstimme über die Felder der Trennung, die zum Wiedersehn ruft?
O mein Geliebter, vielleicht hat unsere Liebe in den Himmel der Sehnsucht schon Welten geboren –
Wie unser Atemzug, ein – und aus, bau eine Wiege für Leben und Tod?
Sandkörner wir beide, dunkel vor Abschied, und ich das goldene Geheimnis der Geburten verloren,
Und vielleicht schon von kommenden Sternen, Monden und Sonnen umloht.
pag 65
IM MORGENGRAUEN,
Wenn ein vogel des Erwachen übt –
Beginnt die Sehnsuchtsstunde allen Staubes
Den der Tod verliess
O Stunde der Geburten,
Kreissend in Qualen, darin sich die erste Rippe
Eines neuen Menschen bildet.
Geliebter, die Sehnsucht deines Staubes
Zieht brausend durch mein Herz.
pag 70
VERTRIEBENE
aus Wohnungen
Windgepeitschte
mit der Sterbeader hinter dem Ohr
die Sonne erschlagend –
Aus verlorenen Sitten geworfen
dem Gang der Gewässer folgend
dem weinenden Geländer des Todes
halten oft noch in der Höhle
des Mundes
ein Wort versteckt
aus Angst vor Dieben
sagen:Rosmarin
und kauen eine Wurzel
aus dem Acker gezogen
oder
schmecken nächtelang: Abschied
sagen:
Die Zeit ist um
wenn eine neue Wunde aufbrach
im Fuss.
Reissend wird ihr Leib
im Salz des Marter fortgefressen.
Hautlos
augenlos
hat Hiob Gott gebildet.
pag 290-291
WIE VIELE
ertrunkene Zeiten
im rauschenden Schlepptau des Kinderschlafes
steingen ein auf hoher See
in die duftende Kajüte
spielend auf mondenen Gebeinen der Toten
wenn eine Jungfrau mit der nachtgesprenkelten
Sonnenlimone
hineingeblendet
aus Schiffsuntergang.
Hilflos
auf und zu
schlagen der Augenblicke Schmetterlingstüren
unverschliessbar
für die goldenen Lanzen
die mordbrennenden
in das blutende Schlachtfeld der Kinderangst.
Was für Umwege sind zu gehen
für Herzschritte
bevor endlich
das Erinnerungsboot
das tagfahrende
erreicht ist –
Wie viele traumumspülte Grenzen der Erde
sind auszuziehen
bis Musik kommt
von einem fremden Gestirn –
Wie viele todkranke Eroberungen
müssen sie machen
ehe sie heimkehren
Mondmilch im Munde
in die schreiende Luft
ihrer hellbewimpelten Kinderspielplätze –
pag 306-307

WIE VIELE HEIMATLÄNDER
spielen Karten in den Lüften
wenn der Flüchtling durch Geheimnis geht
wie viel schlafende Musik
im Gehölz der Zweige
wo der Wind einsam
den Geburtenhelfer spielt.
Blitzgeöffnet
sät
Buchstaben-Springwurzelwald
in verschlingende Empfängnis
Gottes erstes Wort
Schicksal zuckt
in den Blutbefahrenen Meridianen einer Hand –
Alles endlos ist
und an Strahlen
einer Ferne aufgehängt –
pag 321
- Sachs Nelly – Holmqvist, B. (Hrsg), Das Buch der Nelly Sachs, Frankfurt am Main 1977 (Surhkamp)
- Sachs, Nelly, Gedichte, Zürich 1966, (Coron Verlag)
(Nederlandse vertaling J.Hacking)
